«Тише едешь, дальше будешь» по-английски
Сегодня я отвечаю на вопрос Валерия Кузнецова, как будет Тише едешь — дальше будешь по-английски. Какие есть английские фразы–аналоги этих русских поговорок? Можно ли их перевести буквально, или в английском языке есть свои образные аналоги, передающие тот же или схожий смысл: спешка ни к чему хорошему не приводит, тщательно проделанная работа даст больше результатов, чем поспешная? Как сказать Торопись медленно или Тише едешь — дальше будешь по-английски?
А Вам интересно узнать, сколько есть вариантов Тише едешь — дальше будешь по-английски? Я насчитала 6 вариантов. Может быть, Вы добавите свой вариант?
Смотрите в этом 3-минутном видео-уроке, как использовать в различных контекстах 6 английских фраз, которые являются аналогами русских поговорок Торопись медленно или Тише едешь, дальше будешь по-английски. И мой любимый вариант перевода на английский, который является наиболее точным и нейтральным переводом русских поговорок «Тише едешь — дальше будешь» или «торопись медленно». На мой взгляд, он самый оптимальный в синхронном переводе, где ораторы могут «зацепиться» за поговорку и начать ее по-своему «раскручивать».
Аналоги «Тише едешь — дальше будешь» по-английски:
Slowly but surely. — Медленно, но верно.
We’re getting it done, slowly but surely. — Это делается медленно, но верно.
Easy does it. — Потихоньку, полегоньку. Не спеши. / Торопись медленно.
Better safe than sorry. — Лучше подстраховаться, чем потом сожалеть. Береженого бог бережет.
Shortcuts make long delays. — Кратчайшее расстояние приводит к длинным задержкам.
Haste makes waste. — Спешка приводит к потере. Поспешишь – людей насмешишь.
Slow progress is steady progress. — Медленный прогресс – устойчивый прогресс.
Хотите говорить на английском свободно и красиво, понимать, в каком контексте что говорить? Загляните в мою Виртуальную школу и выберите для себя в подарок открытые уроки разговорного английского для достижения Вашей цели.
12 Комментариев
Наташа! Я по поводу перевода поговорки «Тише едешь—-дальше будешь»
А можно ли перевести так ?: “ Slowest you go —-farest you will be” ???
Ирина, так не говорят. Это грамматически неправильно, тяжеловесно и не понятно по-английски. Кроме того, грамматическая конструкция сравнения требует сравнительной формы прилагательных или наречий. Например: «The more, the merrier», говорим мы о группе людей. «Чем больше, тем веселее. / В тесноте, да не в обиде». Или: «The more your learn, the more you know. — Чем больше учишь, тем больше знаешь».
,БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ВАШУ РАБОТУ. С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ.
Наташа, большое спасибо за интересную подборку. Мне бы очень хотелось узнать, есть ли в английском языке синоним поговорке «Смеется тот, кто смеется последним»? Спасибо.
Slow and steady wins the race — тише едешь , дальше будешь.
Thanks, Luda.
veri nice!THANK YOU FOR ENGLISH
Thanks a lot! Dear Natasha, may the New Year become truly wonderful for you, your family and your loved ones!
Thanks a lot!
Hold your horses
Спасибо, Василий. «Hold your horses» не является синонимом «Торопись медленно» и звучит по-английски крайне грубо: «Полегче на поворотах! Не гони, поопридержи коней!»
Full’ s haste is no speed. ( поспешишь — людей насмешишь)
Спасибо, Лариса. Вы имели в виду «Fool’s haste is no speed?»