Разница между английскими словами «interesting» и «interested»
Я часто получаю вопрос от начинающих изучать английский язык о разнице между английскими словами «interesting» и «interested». В предложении оба эти слова переводятся на русский язык наречием “интересно”. По-русски все равно: “это интересно” или “мне интересно”. Отсюда типичная грамматическая, а главное, смысловая ошибка русскоязычных в английском языке. Слыша ее, кто-то из американцев улыбнется… Но если Вы хотите, чтобы Вас воспринимали всерьез и на равных, тут не до смеха… За свою переводческую карьеру я слышала эту ошибку от ученых на научных конференциях, от членов официальных делегаций, соискателей на должность в международных компаниях…
Посмотрите видео-урок, чтобы не повторять эту ошибку.
Оттренируйте и заучите эти фразы на английском:
This is (very) interesting! – Это (очень) интересно!
I am (very) interested. – Мне (очень) интересно. Я заинтересована.
I have a very interesting offer for you! – У меня для Вас очень интересное предложение.
Thank you. I am not interested. – Спасибо. Мне это не интересно. Меня это не интересует.
It’s a very interesting company. – Это очень интересная компания.
This sounds very interesting! – Это звучит очень интересно!
How interesting! – Как интересно!
I find this interesting. — Я нахожу это интересным.
I am interested in this job opening. – Мне интересна эта вакансия.
I am not interested at this time. – В данный момент мне (это) не интересно.
1 Комментарий
А мне 65, и я 4 года живу в одной европейской стране, где можно не знать национального языка, но всех объединит английский. Поэтому тоже стараюсь заниматься на Ваших уроках, очень помогают. Не могу воспользоваться решебниками или платными уроками по причине большой занятости 3 внуками, но ценю все Ваши рассылки и видео. Большое спасибо за огромную работу на бескорыстной основе!