fbpx

Перевести на английский фразу “Восток – дело тонкое” буквально не удастся, получится полная бессмыслица. Сегодня я отвечаю на вопрос Севы: “Как перевести на английский “Восток – дело тонкое”? Как можно такой же короткой английской фразой передать многозначность этого выражения?”

В каждом языке есть свои аллюзии – ссылки на факты, события и культурные особенности данной страны. Русские и английские идиомы отнюдь не всегда совпадают. И русские крылатые выражения перевести на английский не всегда просто. Здесь важно понимание обеих культур и знание реалий.

“Восток – дело тонкое” понятно русскоязычным, знакомым с фильмом “Белое солнце пустыни”. Если перевести на английский эту фразу буквально, смысл ее будет утерян для носителей английского. “При чем тут Восток, когда речь идет о разведении костра под дождем или женской любви?” Перевести на английский фразу “Восток – дело тонкое” можно, если понимать ее более глубокий смысл. Давайте разберем несколько примеров.

В 1939 году в одном из своих регулярных выступлений по радио Уинстон Черчилль сказал: “Russia is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma. – Россия – это загадка, завернутая в тайну внутри головоломки.” С тех пор фраза “A riddle wrapped in a mystery inside an enigma” стала расхожей. Ее используют в разговорной речи целиком или частично, когда хотят сказать о чем-то, что не поддается обычной логике или чрезвычайно запутано и не понятно.

“Восток – дело тонкое” можно сказать о любом деле, требующем особого мастерства или осторожного обращения. Это может быть все, что угодно: от упаковки продуктов в магазине до выращивания сада или нанесения дорожного покрытия в скульптурном саду с дизайнерским ландшафтом. Чтобы правильно перевести на английский фразу «Восток — дело тонкое», важно учитывать контекст. Вот несколько возможных вариантов перевода на английский язык.

Как перевести на английский фразу “дело тонкое”: примеры

It’s a tricky business. – Это дело тонкое.
It’s tricky. – Это дело тонкое.
Love is tricky. – Любовь – дело тонкое.
There’s an art to bagging groceries. – Упаковывать продукты в магазине – дело тонкое.
There’s an art to starting a campfire in the rain. – Развести костер под дождем – дело тонкое.
Growing a Japanese garden is a delicate matter. – Вырастить японский сад – дело тонкое.
Paving is a delicate matter. – Нанесение дорожного покрытия – дело тонкое.
It’s a riddle wrapped in a mystery. – Это сущая головоломка.
It’s a mystery inside an enigma. – Это тайна внутри загадки.
It’s a riddle. – Это совершенная головоломка.
A sophisticated camera is hard to figure out. – Сложная современная камера – дело тонкое.

Дорогой читатель, а какие вопросы в изучении английского языка интересуют Вас? Какие фразы Вы затрудняетесь перевести на английский? Напишите мне в комментариях, и я постараюсь Вам помочь.

Загляните в нашу Виртуальную школу влиятельного английского, выберите интересующую Вас тему и получите бесплатные уроки современного разговорного английского.

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Как перевести на английский фразу “Восток – дело тонкое”

Перевести на английский фразу “Восток – дело тонкое” буквально не удастся, получится полная бессмыслица. Сегодня я отвечаю на вопрос Севы: “Как перевести на английский “Восток – дело тонкое”? Как можно такой же короткой английской фразой передать многозначность этого выражения?”

В каждом языке есть свои аллюзии – ссылки на факты, события и культурные особенности данной страны. Русские и английские идиомы отнюдь не всегда совпадают. И русские крылатые выражения перевести на английский не всегда просто. Здесь важно понимание обеих культур и знание реалий.

“Восток – дело тонкое” понятно русскоязычным, знакомым с фильмом “Белое солнце пустыни”. Если перевести на английский эту фразу буквально, смысл ее будет утерян для носителей английского. “При чем тут Восток, когда речь идет о разведении костра под дождем или женской любви?” Перевести на английский фразу “Восток – дело тонкое” можно, если понимать ее более глубокий смысл. Давайте разберем несколько примеров.

В 1939 году в одном из своих регулярных выступлений по радио Уинстон Черчилль сказал: “Russia is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma. – Россия – это загадка, завернутая в тайну внутри головоломки.” С тех пор фраза “A riddle wrapped in a mystery inside an enigma” стала расхожей. Ее используют в разговорной речи целиком или частично, когда хотят сказать о чем-то, что не поддается обычной логике или чрезвычайно запутано и не понятно.

“Восток – дело тонкое” можно сказать о любом деле, требующем особого мастерства или осторожного обращения. Это может быть все, что угодно: от упаковки продуктов в магазине до выращивания сада или нанесения дорожного покрытия в скульптурном саду с дизайнерским ландшафтом. Чтобы правильно перевести на английский фразу «Восток — дело тонкое», важно учитывать контекст. Вот несколько возможных вариантов перевода на английский язык.

Как перевести на английский фразу “дело тонкое”: примеры

It’s a tricky business. – Это дело тонкое.
It’s tricky. – Это дело тонкое.
Love is tricky. – Любовь – дело тонкое.
There’s an art to bagging groceries. – Упаковывать продукты в магазине – дело тонкое.
There’s an art to starting a campfire in the rain. – Развести костер под дождем – дело тонкое.
Growing a Japanese garden is a delicate matter. – Вырастить японский сад – дело тонкое.
Paving is a delicate matter. – Нанесение дорожного покрытия – дело тонкое.
It’s a riddle wrapped in a mystery. – Это сущая головоломка.
It’s a mystery inside an enigma. – Это тайна внутри загадки.
It’s a riddle. – Это совершенная головоломка.
A sophisticated camera is hard to figure out. – Сложная современная камера – дело тонкое.

Дорогой читатель, а какие вопросы в изучении английского языка интересуют Вас? Какие фразы Вы затрудняетесь перевести на английский? Напишите мне в комментариях, и я постараюсь Вам помочь.

Загляните в нашу Виртуальную школу влиятельного английского, выберите интересующую Вас тему и получите бесплатные уроки современного разговорного английского.

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

7 Комментариев Сортировать по хронологии

Ан

эта конструкция — an art to doing smth — это американская грамматика? Я смотрел в словаре про art — там вариант art of doing …

талгат

Наташа,большое спасибо вам за то видео на которое вы ответили на мой вопрос! Мы с внуком уже от тренировали и активно используем их.Мой внук учится в 7 классе.И все-таки у нас возникает с ним спор по поводу этих вроде очень простых предложений.Я буду добивать эту тему связано со школой.Вот такие слова как ;-Ты в каком классе учишься.Ты на каком курсе.Сколько тебе осталось учиться.Я употребляю слово (grade),а он говорит не правильно.И еще, я частенько употребляю популярное выражение перед ним такие как ;-Старость не радость,или -ты меня достал или особенно я часто употребляю —Кому я говорю,иди домой!Нам бы хотелось у вас узнать их разговорное,уличное,школьное выражение.

Ан

вопрос не по теме — почему в конце предложения стоит слово though (в смысле «хотя»?)

Ан

почему в выражении an art to — находится предлог to ?

    Татьяна

    Это не предлог.Это часть неопределенной формы последующего глаголо(инфинитива):»Это дело тонкое — делать что-то».(А в англ.яз не ставят тире перед инфинитивом)

      Ан

      Татьяна, я имел ввиду предложение There’s an art to bagging groceries. Если бы был инфинитив to bag groceries, тогда мне понятно, но в данном предложении другая форма bagging.

Анна

Наталья, большое Вам спасибо за уроки английского. У меня такой вопрос, в каких случаях используют слова Perhaps и Probebly. Заранее благодарю.