Английский самостоятельно: поиск товара и услуг
Дорогие участники Power English Study Group!
На этой неделе вы самостоятельно занимались по 3-й главе Языкового Решебника “Информация, товары и услуги” – “Как провести поиск товара и услуг”.Надеюсь, Вы уже убедились в том, что серия озвученных разговорников по английскому языку «Языковые решебники: ЧТО сказать, КАК поступить» не просто уникальные самоучители английского языка для реальной жизни, но и отличные справочники-разговорники с необходимыми фразами и готовыми сценариями разговоров на жизненно важные темы.Из этой главы вы узнали:
- как обсудить наличие товара;
- как обсудить цены;
- как исправить ошибки в цене;
- как отложить товар;
- как обсудить дополнительные услуги;
- что говорить у кассы;
- как обсудить правила возврата товара;
- как вернуть товар.
Поместите ваши вопросы по 3-й главе в комментариях, указав страницу решебника, и я отвечу на них в прямом эфире на этой неделе.
Напоминаю Вам, что Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, Вы сможете выучить английский с нуля — самостоятельно по “Языковым Решебникам: ЧТО сказать, КАК поступить”. Для этого Вам необходимо задавать мне вопросы! Также не забывайте о курсе английский для начинающих, пройдя который Вы сможете значительно повысить свой уровень владения английским языком для реальной жизни.
Присоединиться к Группе поддержки >>
8 Комментариев
Небольшое дополнение к сказанному ранее: интересный момент в отношении заказов или доставки нужного Вам товара — часто, если Вы ищете нужный Вам размер, а его нет в наличии в данном магазине, продавцы-консультанты сами предлагают оформить заказ по интернету прямо в магазине с последующей бесплатной доставкой на дом клиенту. А некоторые магазины предлагают услуги по свадебной регистрации, например, и купленные гостями подарки молодоженам будут доставлены бесплатно по предложенному молодыми адресу (даже, если это совсем другой штат). Недавно я таким образом покупала подарок знакомой на ее Bridal-Shower. В магазине мне предложили бесплатно красочно завернуть подарок, подписать его от моего имени с моим пожеланием и доставить им в другой штат по их новому месту проживания после свадьбы. Очень классная услуга – во-первых, жених и невеста могут выбрать себе желаемые подарки, которые их гости выберут для них в последствие. Во-вторых, ребятам не придется везти по новому адресу кучу подаренных на свадьбе вещей для дома – все будет их ожидать по возвращению из свадебного путешествия.
Добрый день, Наташа! Приветствую всех присутствующих и изучающих английский язык! У меня вопрос по главе «Как провести поиск товара и сопутствующих услуг»: на странице 46 есть такое выражение «Can I split the charge? I’d like to pay half by check and half in cash.» Я хочу оплатить половину чеком, а половину наличными. Для меня лично чек — это лист чековой книжки, по которому я в России могу получить наличные деньги со своего счета в банке. Как у вас используются чеки, что это такое? И как сказать: Я хочу оплатить половину банковской картой, половину наличными — Can I split the charge? I’d like to pay half by charge and half in cash. ? Если останется время, Наташа, можем мы обратиться к первой главе «Как пользоваться справочной службой»? Там на странице 14 есть фраза: I just called and asked for two listings, but was only given one. А на странице 16 фраза: I just called and asked for two numbers, but was given only one. Я вижу, что only прыгает то в середку между was и given, то становится после этих слов. Я верно понимаю, что это просто два правильных варианта, или тут есть какой-то нюанс, оттенок? Еще очень хочется после but снова вставить I в этих выражениях. С большой благодарностью за ваш труд, Any information you can give me would be greatly appreciated, 🙂 Анна.
Всех рада приветствовать сегодня! Очень, очень полезная и так необходимая глава!
Наверное, с этого раздела стоило вообще начать изучение «Решебников», так как эта глава невероятно актуальна в жизни – в магазинах приходится бывать гораздо чаще, чем в любых других службах и столько здесь классных советов, как сэкономить и время, и деньги!Что меня удивило в этот раз:
1.На стр.40 необычная фраза: «It is on back order», которая переведена, как «Мы заказали этот товар». Не смогла бы самостоятельно перевести эту фразу таким способом.
2.Не могли ли бы Вы озвучить все пункты раздела «DO’s and DON’Ts», пожалуйста? Там очень много полезной и нужной информации. Например, на стр. 40 в продолжении раздела «DO’s and DON’Ts» в пункте 4 рассказывается о «rain check», который можно попросить на отсутствующий товар – это очень классная «фишка» в Америке, когда хочется что-то купить по специальной цене («promotion price»), а нужный Вам товар закончился. В следующий раз, когда его завезут в магазин, Вы получите его по льготной цене даже, если время действия специальной акции фактически истечет к тому моменту. Кстати, в некоторых магазинах, купив что-то по «promotion price» (с учетом специальной скидки), затем можно с успехом обменять на что-то, что не выставлялось по специальному предложению: если оригинальные цены совпадают «один-к-одному», Вы таким образом можете сэкономить на покупки нужной Вам вещи, которая продается без скидки, обменяв ее на купленную ранее вещь по специальному предложению. Все абсолютно легитимно!
3.В пункте 5 раздела «DO’s and DON’Ts» на стр.40 рассказывается о случаях, когда на кассе пробивают другую цену, чем было заявлено на витрине. Не раз сталкивалась с такой ситуацией – и всегда после того, как обращала внимание продавца на это, мой интерес был удовлетворен и я покупала нужный товар по более низкой цене, как было на витрине (в моей прежней стране часто продавцы «выкручивались», рассказывая о том, что цена уже изменилась в большую сторону и они просто ценник не успели поменять на «правильный» — в Америке такие уловки не пройдут: всегда покупатель будет прав). Вообще необычно то, что здесь в супермаркетах можно торговаться о цене. Мой сын недавно велосипед стоимостью около 80 долларов купил таким способом за 35 долларов, когда рассказал менеджеру, что ему не понравилось в выбранной модели (дефекты были крайне незначительные и не мешали фукциональному использованию, но на просьбу снизить цену отреагировали позитивно и предложили неплохую скидку!) И что мне еще здесь очень нравится, так это то, что Вам обязательно вернут товар, если Вы, оплативши его, нечаянно забыли в магазине. Вчера я так забыла пару пакетов с продуктами. Осознав это, я вернулась назад в магазин, продавец все мне отдала назад с улыбкой. А моей родственнице через время вернули забытую ею сдачу. Когда через несколько дней она опять пришла в этот же магазин, где делала покупки, ее вызвали к менеджеру и спросили, была ли она в такой-то день в магазине и попросили назвать, что она покупала. Не на шутку испугавшись, она разволновалась – что она сделала не так?! Оказалось, что она забыла на кассе сдачу. Ее вычислили по камере наблюдения и все вернули назад!
4.В отношении юмора со стр.55: что правда, то правда – иногда случаются такие забавные истории с покупками, особенно, если использовать разные купоны-скидки, или специальные предложения, что действительно получается примерно так: «I just want to get some things I need». Ой, как мне нравится система скидок в Америке! Я вспомнила, как однажды купила на распродаже в одном магазине папку для сына в школу. Оригинальная цена — $ 15.99, но с учетом огромной скидки она стоила в тот момент 3.74 доллара. Я же заплатила за нее $ 0.54 по причине, что часто делаю покупки в этом магазине и на мою дисконтную карту «набежали» бонусы. А на следующий день на мою карту был начислен кредит $ 5.00 (возврат) только за то, что сделала эту покупку! Оказалось, на этот товар, все еще распространялось специальное предложение с момента его продажи по оригинальной цене (возврат 5 долларов на карту покупателя в благодарность за покупку). Получить $ 5.00 за реально потраченные $ 0.54 — мне нравится так делать покупки!
Так что шопинг здесь бывает невероятно увлекательным!
Надежда такая молодец! И учить и столько писать успеваете! 🙂 Все очень интересно!
Здравствуйте, Наташа!
Возник такой вопрос в чем отиличие между stock and store.
Если погуглить, то можно встретить:
Стоковые магазины — это магазины эконом. класса, торгующие складскими остатками или уцененным товаром.
А вот еще:
в зависимости от того, каким путем продукция поступает в магазины, их принято делить на несколько видов: – аутлеты (продажа моделей прошлых коллекций и товарных остатков); – дисконт-магазины (продажа того, что не ушло на распродаже); – собственно стоки, в которых продают складские и фабричные остатки.
А что такое в понимании американце в аутлеты (Outlet) ?
Больше поразила реальность «restocking fee»…
А также «pricing errors»… Интересно, что с последним встречалась в Европе и в хостеле, и в магазине, а вот в Росси — нет.
Взяла на заметку глагол special-order. И вот думаю, а может это не глагол? Хотя звучит как глагол: Can yoy special-order this for me?
И очень интересно! Could you gift-wrap it? Красиво звучит!
С уважением, Наталья.
Здравствуйте, Наташа! Здравствуйте, участники группы!
У меня такие вопросы по простейшим выражениям.
Стр.41. How much does it cost? How much is it? Используются в настоящем времени. Как правильно спросить «Сколько это будет стоить?», если цена на товар или услугу еще не составлена.
Стр.41. Could you check the price for me? Можно ли использовать эту фразу в значении «составить стоимость товара, услуги»? Например, уже есть цена на аналогичные товары,услуги или существует ценовая сетка, а по данному конкретному случаю цены нет. Это часто встречается в транспортной сфере, когда необходимо узнать фракт на конкретную перевозку.
Спасибо за ответ!
С уважением,
Ольга
-на стр.40 в пункте 3 интересно использование слова «MERCHANDISE» в значении «товар» в предложении: Keep receipts, tags and boxes in case you want to return or exchange the merchandise,… и слова «ITEM» на стр.41 тоже в значении «товар» в предложении: There’s no price tag on this item. Что-то я не могу уловить разницу между 2 этими словами.Наташа а насколько правдива следующая информация,что любой товар заберут без чеков и коробок?Я слышала,что в Америке с возвратом вещей всё упрощено,это так?
-на стр.40 в пункте 4 поясните пожалуйста перевод «ADVERTISED», «STORE’S COURTESY DESK» в предложении: If the store is out of stock on advertised sale items, ask for a rain check at the store’s courtesy desk. В этом же пункте поясните пожалуйста перевод следующего предложения: You are entitled to a rain check unless the ad clearly states that quantities are limited. Расскажите пожалуйста про «рейн-чеки» как они выглядят и что это такое?
-на стр.40 в пункте 5 расскажите пожалуйста что это за услуга: Some chains may give you the item free if such an error was in the store’s favor.
-на стр.40 в пункте 6 расскажите пожалуйста что это за услуга: It may be possible to extend a warranty on a product, if you charge the purchase to a credit card that increases the length of the manufacturer’s warranty. В этом же предложении поясните пожалуйста использование «EXTEND» в значении «продлить» и выражение «INCREASES THE LENGTH». Интересно использование «TO FIND OUT» в значении «узнать» в следующем предложении: In order to find out if your credit card offers an extended warranty on purchases, call your credit card company and ask: «I’d like to find out if my credit card offers an extended warranty on purchases.»
-на стр.41 интересно использование «OUT-OF-PRINT» в значении «редкий» в предложении: Do you know who specializes in out-of-print books?
-на стр.42 а что значит конкурирующие магазины в предложении: Do you accept competitors’ coupons? Расскажите пожалуйста про купоны,что это такое?
-на стр.42 расскажите пожалуйста про магазины,которые принимают просроченные купоны: Do you accept expired coupons?
-на стр.42 интересно использование «OFF ON» в предложении: I have a coupon for $25 off on a $150 purchase.Правильно ли я понимаю,что при покупке за 150 дол. товар обойдётся за 125?
-на стр.42 расскажите пожалуйста,что значит объединить купоны и что в этом случае можно купить: May I combine coupons?
-на стр.42 слова «PROMOTIONS»; «SPECIALS» в предложении: Do you have any sales/ promotions/ specials now? Используются в значении «распродажа»? А есть ли между ними какая-нибудь разница?
-на стр.42 в разделе «How to watch for pricing errors» в предложении: Watch the cashier ring up items, and point out any errors when you spot them. Поясните пожалуйста использование «RING UP ITEMS» в значении «пробивает цены» и не совсем понятно использование слова «SPOT»
-В этом же разделе в предложении: Make sure advertised sale prices match those registered by the checkout scanner. Point out discrepancies immediately. Правильно ли я понимаю,что слово «ADVERTISED» используется в значении «пробивать»,а «DISCREPANCIES» в значении «несоответствие»?
-В этом же разделе интересно использование «THE PROPER PRICE ADJUSTMENT» в значении «соответствующие поправки»,если можно поясните пожалуйста это выражение, предложение: Ask the cashier to make the proper price adjustment before you pay. Интересно,а в каких случаях цена за товар может расходиться с ценой на кассе?
-на стр.43 расскажите пожалуйста про следующую услугу: Do you have a price guarantee?
-на стр.43 интересно использование слова «REDUCED» в значении «уценён» в предложении: It’s been reduced.
-на стр.45 интересно использование слова «GIFT-WRAP» в значении «подарочная упаковка» в предложении: Could you gift-wrap it?
-на стр.46 в решебнике нет перевода следующего предложения: Can I split the charge? Правильно ли я понимаю,что перевод будет следующим: Могу я расплатиться кредитной картой? Поясните пожалуйста использование слова «SPLIT» в этом предложении.
-на стр.46 поясните пожалуйста использование «MERCHANDISE» и «AS LONG AS» в следующем предложении: You can return merchandise for a full refund or exchange within 30 days of purchase, as long as you have a receipt.
-на стр.47 We don’t give refunds on software. Поясните пожалуйста а почему слово «REFUNDS» написано с буквой «S»? А если купил компьютерную программу,а дома обнаружил,что это не та программа,которая тебе нужна,всё равно за неё деньги не вернут и её уже не обменяешь?
-на стр.47 интересно,а на какие товары распространяется следующее условие: We can’t take it back since it’s been over 30 days since purchase.
-на стр.47 интересно,а на какие товары распространяется следующее условие: We do not accept returns without purchase receipts. Поясните пожалуйста,а почему слово «RETURNS» написано с буквой «S»?
-на стр.48 в пункте 4 как правильно перевести следующее предложение: I’m looking for address labels.
-на стр.48 в пункте 5 хочу уточнить правильно ли я понимаю перевод следующего предложения: Do you have these chairs in stock? У вас ещё есть эти стулья (кресла) в продаже?
-на стр.49 в пункте 5 хочу уточнить правильно ли я понимаю перевод следующего предложения: Can you ship it to the address I give you? Вы сможете доставить это по данному адресу?
-на стр.50 хочу уточнить правильно ли я понимаю перевод следующего предложения: We don’t have this item in stock. — У нас нет этого товара в продаже.
-на стр.50 в пункте 1 хочу уточнить правильно ли я понимаю перевод следующего предложения: We have it on back order. — Мы заказали товар.
-на стр.50 в пункте 2 хочу уточнить правильно ли я понимаю перевод следующего предложения: This item is sold-out. — Этот товар продан.
-на стр.50 в пункте 5 хочу уточнить правильно ли я понимаю перевод следующего предложения: The Westwood branch has this item in stock. — Этот товар есть в продаже в сети магазинов «Вествуд»
-на стр.54 в диалоге интересно использование слова «SHEET» в предложении: But we do have a specification sheet.
-на стр.54 поясните пожалуйста перевод следующего предложения: Do you want me to quote you prices on those?
-Наташа если можно,хотела бы ещё уточнить 1 вопрос не по решебнику. В последнем видео «США Россия.Дартмутские встречи» была надпись на табличке: Caution Slow Down. Очень хотела бы узнать,что означает надпись на данной табличке.
Наташа огромное Вам спасибо.Без Ваших знаний очень сложно было бы понять,о чём говорят носители языка.Очень много нюансов,с которыми бы сам никогда не разобрался.
С уважением Светлана
Здравствуйте Наташа!Доброго времени суток всем присутствующим!
-на стр.39 интересно использование слова «CARRY» в значении «продавать» в предложении: Do you carry laser jet printers? Поясните пожалуйста что означает слово «JET» в этом же предложении?
-на стр.39 интересно использование слова «FABRIC» в значении «обивка» в предложении: Do you offer a choice of fabric?
-на стр.39 интересно использование слова «STOCK» в значении «товар» в предложении: Is it in stock?
-на стр.39 поясните пожалуйста перевод следующего предложения: Do you have any more of these in the back?
-на стр.39 в разделе DO’s and DON’Ts поясните пожалуйста фразу «IF A STORE BELONGS TO A CHAIN» и слово «BRANCHES» в предложении: If a store belongs to a chain, you can ask the clerk to check other branches in the same chain for you.
-на стр.40 поясните пожалуйста перевод предложения: It is on back order.
-на стр.40 поясните пожалуйста перевод предложения: This is a floor sample.
-на стр.40 в пункте 2 интересно использование слова «PURCHASE» в значении «покупка» в следующем предложении: When making a purchase, ask about the return policy. Здесь же поясните пожалуйста перевод следующего предложения: It may vary from store to store.