Английский самостоятельно: как обсудить предложение работы
Дорогие участники Power English Study Group!
На этой неделе вы изучили 9-ю главу Языкового Решебника «Сценарии для трудоустройства» — «Получите предложение работы».
Из этой главы вы узнали, как отреагировать на предложение работы, как составить письмо с контрпредложением, письмо о принятии предложения, письмо о прекращении поиска работы или письмо-отказ от предложения, как взять время на обдумывание предложения, как снять свою кандидатуру с рассмотрения и как принять предложение работы.
Поместите ваши вопросы по 9-й главе в комментариях, указав страницу решебника, и я отвечу на них в прямом эфире.
Присоединиться к Группе поддержки >>
4 Комментария
Доброго времени суток Наташе и участникам группы!
У меня появилось несколько вопросов.
1. Касательно употребления глаголов FIT и MATCH. Если судить по примерам на стр. 64 п. 7 «…I am a perfect fit for this position», и стр. 220 (первые строки на стр.) «… that is a good match with my current goals at this time», они — очень близкие синонимы. Насколько приемлимым было бы заменить MATCH на FIT в предложениях на стр. 204 (4-26) » I am looking for a salary that MATCHES my skills and experience.» и на 224 стр. (4-42) «… I decided to accept another position that more closely MATCHES my current interests.»?
2. Проясните, если возможно, когда используется напр. historic и hustorical. Редактор текста подчеркивает последний вариант красным. В интернете я получила ответы, что их значения одинаковы, чаще используется упрощенная форма. У меня осталось чувство некоторой неудовлетворенности от такого ответа.
3. Есть ли разница между использованием the company’s policy и the company policy? На форумах отвечают, что значение одно, но чаще используется без ‘s. На страницах 43 недели Решебника я встретила только » the company» brochure» (стр. 6), «our company’s policy» (стр.12) и т.д. Значит ли это, что употребление the company policy напр. некорректно, или просто здесь не та ситуация?
4.Наташа, Вы говорили, что у Вас на курсах занимается много преподавателей английского языка. Хотелось бы знать Ваше мнение как будет корректно, с точки зрения соблюдения авторских прав и этики, использовать материалы Ваших Решебников. Мне нравится Ваше » … teach someone else», хотется сделать это правильно.
Наташа, на моих курсах личностного роста Ваш такой отдающий посыл «Как сделать книгу максимально полезной?» считается индикатором психологически взрослого человека, коих на Земле не более 3-5%. Я рада, что у меня есть возможность, пусть и виртуального, общения с таким человеком.
Всяческих благ Вам и Вашему окружению!
С уважением,
Мария Абросимова
Было бы очень интересно узнать про слова-паразиты в английском языке.Ваши видео очень интересны,познавательны и что самое главное лично для меня в них нет ничего лишнего.Периодически с удовольствием пересматриваю.Спасибо
Здравствуйте Наташа!Доброго времени суток всем присутствующим!
Вопросы по 9 главе:
-на стр.206 в пункте 1 поясните пожалуйста как небольшая пауза в разговоре и отведение в сторону взгляда поможет улучшить зарплату в следующем предложении: In a face-to-face interview, pause for a few seconds and break eye contact with the interviewer. This will put pressure on the person to improve the original offer.
-если предложение сделано устно,для чего нужно просить письменное подтверждение?
-не совсем понимаю что такое письмо-контрпредложение?
-а для чего хранить всю переписку с работодателем?
-а что такое свободный график в Америке?И какие виды работ попадают под это определение?
Теперь вопросы по 8 главе:
-на стр.192 а почему кто первый заговорил — тот и проиграл в предложении: Experienced negotiators know : he who speaks first loses. Apply that advice to negotiating your salary.
-на стр.192 а что такое вопрос компенсации,когда отсеиваются соискатели в предложении: Of course, the interviewer will try to bring up the subject of compensation early in the game as a way of screening job seekers. Заинтересовало использование в этом предложении: IN THE GAME AS A WAY OF. Если можно поясните его пожалуйста
на стр.192 в пункте 1 интересно,а почему в графах «желаемая зарплата» и «прежняя зарплата» не стоит писать конкретные цифры?
-на стр.192 в пункте 2 интересно а какая это может быть работа,где без информации о прежней зарплате кандидатура не будет рассматриваться? — Unless, of course, the job ad says that you must submit your salary history in order to be considered. In that case, do your math first, before you put down a figure. Поясните пожалуйста использование в этом предложении: MATH FIRST и PUT DOWN A FIGURE
-на стр.196 в Script 2:
Если можно поясните пожалуйста использование WE’RE WAY FAR APART ON SALARY в предложении: Job seeker: I know we don’t want to waste each other’s time if we’re way far apart on salary.
Спасибо.С уважением Светлана
Наташа и все участники группы поддержки, здравствуйте! Так приятно было проснуться рано утром в четверг и увидеть письмо с ссылкой на Ваше видео с ответом на мой вопрос! Незамедлительно посмотрела несколько раз и, надеюсь, навсегда запомнила волнующую меня тонкость использования фразовых глаголов «to pick up, to drop off»!
Сегодня вспомнила еще один момент, понимание которого несколько затруднительно для меня: часто в разговоре с носителями языка можно слышать, как собеседник, рассказывая что-то, часто использует фразы: «I was like…», «He was like…», просто пересказывая какое-то происшедшее событие, а не сравнивая себя или его с кем-то. Я привыкла воспринимать этот оборот в речи, как сравнение кого-то или чего-то с кем-то или с чем-то. Например: «Your daughter looks like you!» («Ваша дочь похожа на Вас!»), «I’d like to be like you» («Мне хотелось бы быть похожей на Вас») или «I can’t do this like you» («Я не могу делать это, как ты»). А я слышу иногда использование фраз «I was like…», «He was like…» совершенно не в контексте, не связно с рассказом собеседника. Это такой «речевой паразит»?
А теперь вопросы по изучаемой главе:
1.На стр.206 в самом начале встретилась фраза: «Do not jump at the offer, and do not comment on it on the spot». Мне не совсем понятно, почему в конце фразы используется предлог «on», особенно в сочетании «do not comment on it»? Разве нельзя было бы сказать эту фразу без предлога «on»: «do not comment it»? И интересно значение оборота «on the spot» как «незамедлительно, тут же». Интересно, откуда взялся этот речевой оборот? Он выглядит, как идиома.
2.Неожиданным для меня оказалось слово «hospitality» (гостеприимство) на стр.218 в предложении «I do appreciate your courtesy and hospitality, and I wish you well in your endeavors»: прежде я знала только его однокоренное слово «hospital» (больница). Так необычно, что «гостеприимство» и «больница» в английском языке – однокоренные слова! Кстати, в приведенных образцах благодарственных писем есть столько красивых фраз, которые могут пригодиться и в других случаях, например, когда хотите поблагодарить кого-то за хороший домашний прием и т.д.
Вчера был мой последний день на моей прежней работе и я, несмотря на то, что официально нахожусь в отпуске с последующим увольнением по собственному желанию, решила съездить в компанию, чтобы выразить свою благодарность коллегам и руководству за годы, проведенные вместе. Я приготовила вкусные сладости для всех и решила подписать благодарственные открытки тем, кто мне особенно был дорог и для руководства компании. Как мне помогли фразы из приведенных в «Решебнике» образцов благодарственных писем! Вообще, процесс прощания получился необычно трогательным по причине, что я решила не вспоминать ничего плохого, а выразить всем благодарность за что-то, что позитивно повлияло на мою жизнь. Например, некоторые негативные моменты в работе побудили меня искать лучшей перспективы (и я ее нашла на данный момент в моей жизни). Мне не хотелось вспоминать плохое и я сказала руководству: «Спасибо, что Вы вдохновили меня двигаться вперед и достигать поставленных целей, я очень ценю это!».
3.На стр.220 есть слово «closer», которое очень быстро проговаривается диктором, а я всегда смущаюсь, как его следует произносить правильно. Не могли ли бы Вы, пожалуйста, прочесть его медленно?
4.Вы не могли бы подробнее рассказать об обороте «to hit the ground running» на стр.224 в предложении: «I am sure I can hit the ground running». Это ведь идиоматическое выражение, не так ли? Какова его история возникновения? Я поняла, что оно означает: «Взяться за дело без промедления, моментально включиться в работу».
5.На стр.224 есть фраза «I am delighted to accept your offer and I look forward to working with you». Почему «to working», а не «to work»? Почему используется продолженное время здесь?
Спасибо большое за ценные советы и помощь! С искренней благодарностью Надежда Пикуля-Прибыщук