fbpx

Вопросы на английском не всегда соответствуют русскому переводу. Возьмем один пример: Do you mind? Вопрос в английском “Do you mind?” не содержит в себе отрицания. А русский перевод часто приводит изучающих английский язык в замешательство. Ведь в переводе этого английского вопроса звучит отрицание: «Вы не возражаете?».

Сегодня мы поговорим о том, как отвечать на этот вопрос и как понимать многозначные ответы на него. Вот где носители английского часто пренебрегают грамматикой! Кстати, возникающее в результате комичные ситуации нередко обыгрывают в фильмах и сериалах на английском.


Узнайте 5 ежедневных практик, с которыми уже через год ученики Наташи Купер говорят по-английски так, как будто прожили в Америке 5-6 лет.

Вопросы на английском с “Do you mind?”. Грамматическая структура

Вопросы на английском с “Do you mind?” бывают двух типов:
Do you mind if (someone does something)? – Вы не возражаете, если (кто-то что-то сделает)
Do you mind (doing something)? – Вы не могли бы/ Вы не против (сделать что-то)?

Грамматически правильный ответ на эти вопросы на английском звучит следующим образом. Если возражаете, ответ должен быть “Yes, I do. / Actually, I do.” (Да, возражаю. /Вообще-то возражаю.) Если не возражаете, “No, I don’t. / I don’t mind. / Not at all.” (Нет, не возражаю. Совсем нет.)

Но если бы все так просто было в жизни! Да и кроме того, возражение “Yes, I do. / Actually, I do.” Будет звучать весьма резко и категорично.

Варианты ответов на вопросы на английском с “Do you mind?

Возражение лучше облечь в более дипломатичную форму. Или можете сразу сказать, «да, пожалуйста» — по сути это тоже «не возражаю».

Sure, go ahead. “Sure” относится к разрешению, не к возражению. Мы не ответили «нет, не возражаю», а сразу дали свое согласие.

– Do you mind looking this over for me?
Ты можешь проверить, что я написала?
I’d be happy to.
С удовольствием.

Do you mind if we take a break?
Ты не возражаешь, если мы сделаем перерыв?

Sure, let’s take five.
Да, конечно. Давай прервемся на 5 минут.

Если хотите возразить, вместо категоричного «Yes, I do. – Да, возражаю.» лучше ответить деликатно:

I’d rather keep going. I have a leave in 20 minutes.
Я предпочитаю продолжить. Мне надо уходить через 20 минут.

Вопросы на английском с “Do you mind?”. Примеры из фильмов

Сцена 1

— Hey, Don. I noticed you were having some trouble with your eyes.
Do you mind if I take a look?
— Not at all.

Сцена 2

— You really don’t mind having them in bed?
— No, I get it.

Сцена 3

— Hey, are you headed downstairs?
— Yeah, Third floor.
Do you mind stopping at five and dropping this off with Harriman?
Yes.
— Great, thanks.
— No, I mean, yes, I mind.

Сцена 4

— Excuse me, sir. Would you mind taking a photo of us?
— No!
— Great! Thanks.
— That’s not what I meant.
— It’s the button on top.

Когда вопросы на английском с “Do you mind?” – не вопросы

Иногда вопрос «Do you mind?» — совсем не вопрос, а вежливая просьба или даже замечание. И не требует ответа да или нет.

Сцена 5

Do you mind?
— Ah, sure.
— Thank you.

«Будьте добры.» Просьба.

Или это может быть замечание.

Вы в кинотеатре, фильм уже начался. А сзади никак не угомонятся. Вы можете обратиться к ним одной фразой:

«Do you mind?»

И сразу будет понятно, что Вы просите их замолчать.

Адвокат на тренировке. Но не выпускает телефон из рук. Продолжает обсуждать дела с клиентом. Ведь за это время можно выставить ему счет.

Сцена 6

— Listen, let’s move on to paragraph 3, okay?
Do you mind?
— Not at all.
— Get off your phone!

Вот такие разноплановые вопросы на английском с “Do you mind?”.
И столь же разнообразны ответы на них.

А чтобы лучше запомнить, просмотрите это видео несколько раз, проговаривая примеры вслух и представляя себя в этой ситуации.

Ставьте лайки, добавляйте это видео в свои плей-листы и делитесь с друзьями.

А если хотите начать новое десятилетие, освоив наконец английский раз и навсегда, чтобы не попадать в неловкие ситуации, милости просим в Виртуальную школу влиятельного английского. У нас как раз новогодняя распродажа.

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Вопросы на английском: Do you mind?

Вопросы на английском не всегда соответствуют русскому переводу. Возьмем один пример: Do you mind? Вопрос в английском “Do you mind?” не содержит в себе отрицания. А русский перевод часто приводит изучающих английский язык в замешательство. Ведь в переводе этого английского вопроса звучит отрицание: «Вы не возражаете?».

Сегодня мы поговорим о том, как отвечать на этот вопрос и как понимать многозначные ответы на него. Вот где носители английского часто пренебрегают грамматикой! Кстати, возникающее в результате комичные ситуации нередко обыгрывают в фильмах и сериалах на английском.


Узнайте 5 ежедневных практик, с которыми уже через год ученики Наташи Купер говорят по-английски так, как будто прожили в Америке 5-6 лет.

Вопросы на английском с “Do you mind?”. Грамматическая структура

Вопросы на английском с “Do you mind?” бывают двух типов:
Do you mind if (someone does something)? – Вы не возражаете, если (кто-то что-то сделает)
Do you mind (doing something)? – Вы не могли бы/ Вы не против (сделать что-то)?

Грамматически правильный ответ на эти вопросы на английском звучит следующим образом. Если возражаете, ответ должен быть “Yes, I do. / Actually, I do.” (Да, возражаю. /Вообще-то возражаю.) Если не возражаете, “No, I don’t. / I don’t mind. / Not at all.” (Нет, не возражаю. Совсем нет.)

Но если бы все так просто было в жизни! Да и кроме того, возражение “Yes, I do. / Actually, I do.” Будет звучать весьма резко и категорично.

Варианты ответов на вопросы на английском с “Do you mind?

Возражение лучше облечь в более дипломатичную форму. Или можете сразу сказать, «да, пожалуйста» — по сути это тоже «не возражаю».

Sure, go ahead. “Sure” относится к разрешению, не к возражению. Мы не ответили «нет, не возражаю», а сразу дали свое согласие.

– Do you mind looking this over for me?
Ты можешь проверить, что я написала?
I’d be happy to.
С удовольствием.

Do you mind if we take a break?
Ты не возражаешь, если мы сделаем перерыв?

Sure, let’s take five.
Да, конечно. Давай прервемся на 5 минут.

Если хотите возразить, вместо категоричного «Yes, I do. – Да, возражаю.» лучше ответить деликатно:

I’d rather keep going. I have a leave in 20 minutes.
Я предпочитаю продолжить. Мне надо уходить через 20 минут.

Вопросы на английском с “Do you mind?”. Примеры из фильмов

Сцена 1

— Hey, Don. I noticed you were having some trouble with your eyes.
Do you mind if I take a look?
— Not at all.

Сцена 2

— You really don’t mind having them in bed?
— No, I get it.

Сцена 3

— Hey, are you headed downstairs?
— Yeah, Third floor.
Do you mind stopping at five and dropping this off with Harriman?
Yes.
— Great, thanks.
— No, I mean, yes, I mind.

Сцена 4

— Excuse me, sir. Would you mind taking a photo of us?
— No!
— Great! Thanks.
— That’s not what I meant.
— It’s the button on top.

Когда вопросы на английском с “Do you mind?” – не вопросы

Иногда вопрос «Do you mind?» — совсем не вопрос, а вежливая просьба или даже замечание. И не требует ответа да или нет.

Сцена 5

Do you mind?
— Ah, sure.
— Thank you.

«Будьте добры.» Просьба.

Или это может быть замечание.

Вы в кинотеатре, фильм уже начался. А сзади никак не угомонятся. Вы можете обратиться к ним одной фразой:

«Do you mind?»

И сразу будет понятно, что Вы просите их замолчать.

Адвокат на тренировке. Но не выпускает телефон из рук. Продолжает обсуждать дела с клиентом. Ведь за это время можно выставить ему счет.

Сцена 6

— Listen, let’s move on to paragraph 3, okay?
Do you mind?
— Not at all.
— Get off your phone!

Вот такие разноплановые вопросы на английском с “Do you mind?”.
И столь же разнообразны ответы на них.

А чтобы лучше запомнить, просмотрите это видео несколько раз, проговаривая примеры вслух и представляя себя в этой ситуации.

Ставьте лайки, добавляйте это видео в свои плей-листы и делитесь с друзьями.

А если хотите начать новое десятилетие, освоив наконец английский раз и навсегда, чтобы не попадать в неловкие ситуации, милости просим в Виртуальную школу влиятельного английского. У нас как раз новогодняя распродажа.

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

10 Комментариев Сортировать по хронологии

Мария

Наташа, здравствуйте.
Мне кажется, что в предложении «I have a leave in 20 minutes» допущена ошибка. Вместо «a» следует говорить «to»: «I have to leave in 20 minutes».

    Natasha Cooper

    Да, это опечатка. Должно быть “I have to leave in 20 minutes.” Где Вы ее заметили?

Sandra

Dear Natasha!
Wishing you a joyous season!
A very Happy New Year!

Lyudmila

Спасибо большое,Наташа! Всегда приятно Вас слушать и всегда очень полезно.С наступающим Новым годом Вас и Вашу команду.Всего самого доброго!!!

    Natasha Cooper

    Спасибо, Людмила. И Вам замечательного во всех отношениях 2020 г. и вдохновенного десятилетия!

Елена

Спасибо Наташа! очень полезный мини-урок разговорного английского!! наконец-то разобралась с применением глагола mind и ответами на него))

    Liudmila Guseva

    Большое спасибо за видео,Наташа! Очень полезное и интересное! С наступающим Новым годом!

      ludmila

      Большое спасибо Вам, Наташа! С наступаюшим 2020 годом! Здоровья Вам, удачи и исполнения всего того, что Вами будет задумано!!

        Natasha Cooper

        Спасибо, Людмила. И Вам счастливого Нового года и нового десятилетия!