Что общего между английской грамматикой и рок-н-роллом? [Скорее всего, это не то, что Вы подумали]

Как освоить английскую грамматику припеваючи и свободно общаться на английском

Неужели такое возможно? - ДА, ДА и еще раз ДА!

arrow

Получи бесплатно:

privacy Сохранность информации гарантирована

Как Вы думаете: что общего между рок-н-роллом и английской грамматикой?
Нет, это не классическое начало анекдота. :))
Правда, какой мысленный образ возникает  у Вас при слове "рок-н-ролл"? Ритмичная, зажигательная музыка,
бьющее через край веселье,  лихо отплясывающая молодежь?

У какие чувства Вы испытываете от слов "английская грамматика"? Скорее всего, совсем противоположные: тяжесть, скука, тоска, не так ли?

А что если я Вам скажу, что можно объединить чопорную английскую грамматику и вечно юный, задорный рок-н-ролл и  получить впечатляющие результаты?

Что между ними общего? Вы скоро узнаете.

До встречи на следующей странице!
~ Наташа Купер

Об авторе:

Наташа Купер, синхронный переводчик высшей квалификации, автор "Power English System: WHAT to say and HOW to say it" (“Языковые Решебники: ЧТО сказать, КАК поступить”), создатель Виртуальной школы свободного английского и навыков коммуникации для успеха в жизни и работе.

Наташа живет в Калифорнии, работает по контракту с Госдепартаментом США, ООН и другими организациями.

Она переводила для президентов Горбачева и Рейгана, Раисы Горбачёвой и Нэнси Рейган, президента Шеварднадзе и его супруги, Академика Сахарова, экономиста Тома Питерса.

Сопровождала Горбачевых на встречах с Картером, Бушем, Маргарет Тэтчер, Шульцем, Джеки Онассис-Кеннеди, Дональдом Трампом, семьей Рокфеллеров и Форбс.

Работала с Робертом Рождественским, Беллой Ахмадулиной и Борисом Мессерером, Риммой Казаковой, Чингизом Айтматовым. Переводила на встрече советских писателей с Радживом и Соней Ганди.

А теперь Наташа Купер будет работать с Вами!