fbpx

Hello this is Natasha Cooper, your Power English Coach. Здравствуйте, с вами Наташа Купер, автор системы “Влиятельный английский”. Today is Thursday, time to answer questions. Сегодня четверг, время вопросов и ответов.

Карина спрашивает: “Здравствуйте, уважаемая Наташа. Вопрос к Вам о просмотре фильмов на английском. Имею мнение о том,  что нужно смотреть только те фильмы, которые ты не видел на русском. Потому что основная проблема изучающих английский (как и любой другой иностранный язык), по-моему, это то, что мы мыслим на родном языке и пытаемся переводить”.

О том, как с пользой смотреть фильмы и учить английский по фильмам, я рассказываю в один из четвергов: “Как с максимальной пользой смотреть фильмы на английском”. Я считаю, что знаете вы этот фильм, видели вы его на русском или не видели – никакого отношения не имеет к просмотру фильма на английском. Как его эффективно смотреть, я уже рассказывала, не буду повторяться.

Вторая часть вопроса Карины. “Объясните, пожалуйста, фразу “Cross your heart”? Переводится как “положа руку на сердце”?  “Происхождение этого словосочетания?” – спрашивает Карина. Английское выражение «Cross your heart» дословно переводится на русский как «перекрести свое сердце«, то есть, «Побожись. Не врешь? Что, правда? Неужели?» Или на русском сленге: «Без балды?»

В старые времена было принято божиться: “честное слово, не вру — cross my heart». И человек крестился.  «Cross your heart. – Ну, побожись. Побожись, что это действительно так». Вот откуда это выражение идет. В современной реальной жизни вы это выражение навряд ли услышите, если только где-то в шутку, крайне редко.

Поэтому надо понимать, что брать из фильмов, из книг, какие разговорные английские фразы и выражения брать, а какие нет. Это герои Марка Твена — Том Сойер и Гекельбери Фин — могли друг другу сказать: «Cross your heart – Ну, побожись, что не врешь. » Мы так не говорим, разве что только в шутку.

Я сторонница живого, разговорного английского; английского, взятого из реальной жизни. Надо всегда понимать, что фильм фильму рознь. Надо разбираться, что уместно говорить, а что нет. Я сторонница влиятельного английского, такого английского, который поможет вам окружить себя союзниками, поможет стать влиятельным (в лучшем смысле этого слова) человеком, позитивно влиять на свою жизнь и на жизнь окружающих.

Начинающему студенту смотреть фильмы на английском имеет смысл тогда, когда у вас есть зрительная опора, есть текст, транскрипт дословный, а не сокращенные субтитры, или субтитры на русском языке. Ну, я не буду повторяться, посмотрите мой видео-ответ “Как с максимальной пользой смотреть фильмы на английском”.

Если действительно хотите освоить английский язык, получить профессиональные советы и серию бесплатных уроков разговорного английского, я приглашаю вас на вебинар “12 шагов к свободному английскому”.

До следующей встречи, с вами была Наташа Купер, автор системы “Влиятельный английский”. Поставьте «лайк», если вам понравилось это видео. Оставьте мне комментарий: какие еще вопросы вас интересуют, чем я еще вам могу помочь? Если вы еще не подписаны на мой канал “Влиятельный английский с Наташей Купер”, подпишитесь, чтобы первыми получать видео, которые помогут вам с английским языком для жизни, работы и путешествий.

 

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Разговорный английский: когда можно говорить «Cross your heart»

Hello this is Natasha Cooper, your Power English Coach. Здравствуйте, с вами Наташа Купер, автор системы “Влиятельный английский”. Today is Thursday, time to answer questions. Сегодня четверг, время вопросов и ответов.

Карина спрашивает: “Здравствуйте, уважаемая Наташа. Вопрос к Вам о просмотре фильмов на английском. Имею мнение о том,  что нужно смотреть только те фильмы, которые ты не видел на русском. Потому что основная проблема изучающих английский (как и любой другой иностранный язык), по-моему, это то, что мы мыслим на родном языке и пытаемся переводить”.

О том, как с пользой смотреть фильмы и учить английский по фильмам, я рассказываю в один из четвергов: “Как с максимальной пользой смотреть фильмы на английском”. Я считаю, что знаете вы этот фильм, видели вы его на русском или не видели – никакого отношения не имеет к просмотру фильма на английском. Как его эффективно смотреть, я уже рассказывала, не буду повторяться.

Вторая часть вопроса Карины. “Объясните, пожалуйста, фразу “Cross your heart”? Переводится как “положа руку на сердце”?  “Происхождение этого словосочетания?” – спрашивает Карина. Английское выражение «Cross your heart» дословно переводится на русский как «перекрести свое сердце«, то есть, «Побожись. Не врешь? Что, правда? Неужели?» Или на русском сленге: «Без балды?»

В старые времена было принято божиться: “честное слово, не вру — cross my heart». И человек крестился.  «Cross your heart. – Ну, побожись. Побожись, что это действительно так». Вот откуда это выражение идет. В современной реальной жизни вы это выражение навряд ли услышите, если только где-то в шутку, крайне редко.

Поэтому надо понимать, что брать из фильмов, из книг, какие разговорные английские фразы и выражения брать, а какие нет. Это герои Марка Твена — Том Сойер и Гекельбери Фин — могли друг другу сказать: «Cross your heart – Ну, побожись, что не врешь. » Мы так не говорим, разве что только в шутку.

Я сторонница живого, разговорного английского; английского, взятого из реальной жизни. Надо всегда понимать, что фильм фильму рознь. Надо разбираться, что уместно говорить, а что нет. Я сторонница влиятельного английского, такого английского, который поможет вам окружить себя союзниками, поможет стать влиятельным (в лучшем смысле этого слова) человеком, позитивно влиять на свою жизнь и на жизнь окружающих.

Начинающему студенту смотреть фильмы на английском имеет смысл тогда, когда у вас есть зрительная опора, есть текст, транскрипт дословный, а не сокращенные субтитры, или субтитры на русском языке. Ну, я не буду повторяться, посмотрите мой видео-ответ “Как с максимальной пользой смотреть фильмы на английском”.

Если действительно хотите освоить английский язык, получить профессиональные советы и серию бесплатных уроков разговорного английского, я приглашаю вас на вебинар “12 шагов к свободному английскому”.

До следующей встречи, с вами была Наташа Купер, автор системы “Влиятельный английский”. Поставьте «лайк», если вам понравилось это видео. Оставьте мне комментарий: какие еще вопросы вас интересуют, чем я еще вам могу помочь? Если вы еще не подписаны на мой канал “Влиятельный английский с Наташей Купер”, подпишитесь, чтобы первыми получать видео, которые помогут вам с английским языком для жизни, работы и путешествий.

 

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

3 Комментария Сортировать по хронологии

Karina

Спасибо, Наташа.
Я смотрела фильм «Завтрак у Тиффани»
Эти слова встретились мне в таком диалоге:
— Whom I’m going to visit?
I guess that’s what I mean.
I don’t know if I should say.
They never told me not to.
«Cross your heart and kiss your elbow».
I’ll try.
You probably read about him — Sally Tomato.
Sally Tomato?
Don’t look so shocked.
Вероятно это устойчивое выражение. Но стала интересна первая часть фразы, я разорвала фразеологизм? =)

    Natasha Cooper

    Карина, эта фраза целиком означает, что какое-то обещание не будет исполнено, т.к. перекреститься можно, а собсвенный локоть никак не возможно поцеловать. Из этого отрывка трудно понять ситуацию. Нужен более широкий контекст, т.к. здесь выхвачен кусок разговора, но общий смысл фразы таков.

    Natasha Cooper

    Карина, такой устойчивой поговорки нет. Это фраза из фильма, которую знают только поклонники Одри Хепберн, которые видели этот фильм. “Cross your heart and kiss your elbow” звучит, как детская клятва. Было такое поверье, что если суметь поцеловать собственный локоть (что невозможно), человек поменяет свой пол: девочка станет мальчиком и наоборот.