Повелительное наклонение в английском: это важно
Повелительное наклонение в английском, оказывается, тоже подверглось сомнениям. Я получила вопрос от Влады, обеспокоенной слухами о том, что в английском языке “нет как такового повелительного наклонения”. “Помогите, пожалуйста, разобраться” – пишет Влада – “как же мне тогда сказать: идите, наблюдайте, читайте…?” В сегодняшнем видео-уроке я отвечаю Владе и всем начинающим изучать английский.
Когда уместно повелительное наклонение в английском, а когда – нет? Скажу сразу: дело вовсе не в грамматике английского языка, а в культуре общения. Интересно? Смотрите дальше. – Keep watching. Кстати, вот вам первый пример повелительного наклонения.
Повелительное наклонение (Imperative Mood) выражает побуждение к какому-то действию. Кстати, фразы на английском языке для вашей безопасности тоже содержат повелительное наклонение.
Повелительное наклонение в английском используется повсюду — в предостережениях, пожеланиях, просьбах, советах, указаниях и замечаниях. Повторяйте вслед за мной эти английские фразы, оттренируйте и запишите их, чтобы лучше запомнить. Они будут полезным дополнением к вашей коллекции английских выражений для повседневной жизни и путешествий.
Повелительное наклонение в английском:
Побуждение к действию
Look! – Посмотри!
Wait! – Подожди!
Smile! – Улыбнись!
Stop! – Постой!
Stay! – Стой на месте!
Предостережения
Be careful! – Будьте осторожны!
Get some rest! – Отдохните!
Don’t’ forget to call me. – Не забудь мне позвонить.
Пожелания
Have a wonderful day! – Замечательного Вам дня!
Have fun! – Хорошо вам провести время!
Enjoy! – Получайте удовольствие!
Sleep tight! – Спи крепко!
Get well! – Поправляйтесь!
Drive safely! – Ведите машину безопасно! (буквальный перевод).
Don’t worry, be happy! – Не тревожьтесь, будьте счастливы!
Просьбы
Please don’t hurry! – Пожалуйста, не спеши!
Please don’t go! – Пожалуйста, не уходи!
Указания, замечания
Knock it off! – Прекрати!
All right, boys, put the swords down, grab these fruit bowls, please. – Ребята, все, положите сабли, захватите фрукты, пожалуйста.
Please be quiet./ Please, keep it down! – Потише, пожалуйста!
Вежливые конструкции: Can you?/ Would you?/ Could you?
Важно отметить, что буквальный перевод повелительного наклонения с русского по-английски звучит напористо и резко. Так, например, в русском языке мы можем сказать: “Помогите мне, пожалуйста”. “Пожалуйста” смягчает просьбу. В английском – не особо. “Help me!” звучит, как приказ, крик о помощи или мольба. А добавление слова “please” только добавляет настойчивости.
На помощь приходят вежливые обороты речи. “Помогите мне“ можно перевести: Can you help me? Could you help me, please? Would you help me, please. Do you mind helping me? Could you give me a hand? Давайте разберем подробнее вежливые формы выражения просьбы.
Просьбу по-английски можно передать вопросом, используя вежливые конструкции: Can you?/ Would you?/ Could you? Вот вам несколько примеров.
Can you hold the fort for a second? I’ll be right back. – Присмотри секундочку. Я сейчас вернусь. “Hold the fort” – идиома, на русский ее можно перевести “держать оборону”, “стоять на страже” или “оставаться на хозяйстве”. Можно было бы сказать в повелительном наклонении: “Hold the fort for a second.” Однако просьба: “Can you hold the fort for a second?” – звучит куда как вежливее.
Вежливые обороты Do you mind? Do you want to…? Why don’t you?
Есть еще несколько интересных оборотов, заменяющих собой повелительное наклонение в английском языке: Do you mind? Do you want to…? Why don’t you?
Так, например, вместо “open the window” вы можете сказать: “Do you mind opening the window? – Вы не возражаете открыть окно?/ Будьте любезны, откройте окно, пожалуйста”.
Do you want to…? – Не хочешь ли ты…? Не хотите ли Вы?
С этим выражением у меня связана личная история. Помню, в первые месяцы жизни в Америке в 90-м году, когда я несколько месяцев работала в школе помощником учителя, как-то на перемене ко мне подошел заместитель директора и сказал: “Do you want to supervise the kids on the playground? – (буквально) Хотите присмотреть за детьми на игровой площадке?” “Not really,” – ответила я. “I’m not asking, I’m telling you.” – возмутился он. “Я Вас не спрашиваю. Я распоряжаюсь.”
Героиня американского сериала “Royal Pains” также расценила настойчивую рекомендацию как вопрос:
— Monique, the doctor I called for you is here. Do you want to take a break? – Моник, врач пришел. Сделаешь перерыв?
— You know my answer to that question. – Ты знаешь мой ответ на этот вопрос.
— It wasn’t a question. – Это не вопрос.
И таких вежливых оборотов немало. Но на сегодня достаточно о повелительном наклонении в английском. А тех, кто хочет освоить английскую грамматику легко и припеваючи, у меня есть тренинг английской грамматики по песням – “Грамматика рок-н-ролл”. Пройдите по ссылке и получите первые уроки бесплатно.
Хотите узнать как эффективно учить английские слова и не заниматься нудной и, главное, бесполезной зубрежкой? Об этом и многом другом смотрите в записи 3-дневного бесплатного интенсива разговорного английского для жизни и работы. Регистрируйтесь прямо сейчас и получите в подарок озвученную шпаргалку, которую я создала для вас, “25 разговорных гамбитов для американских тусовок”.
6 Комментариев
Спасибо, Наташа!
Как всегда, интересно и полезно))
Наташа, что значит выражение mind you…(после идет самое основное предложение). По смыслу вроде бы «не знаю, что ТЫ скажешь…»
Thank’s a lot dear Nataliya
Наташа,привет! Меня интересует тема о мобильной связи. В прошлом вы мне ответили на мой школьный вопрос.Вам за это огромное спасибо! Теперь вопрос будет такова рода.В Америке как говорят приблизительно знаю,но оно не совпадает с нашими мобильными выражениями.Например мы говорим так:-У меня не осталось единицы для звонка.Я должен загрузить единицы,затем перезвоню.-У тебя какая связь?Какой тариф?Здесь не ловит.На другого оператора уходит много единиц и т.д
Вводные слова «mind you» можно перевести как «учти, что…/имей в виду, что…». Их задача — подчеркнуть какой-то важный момент в высказывании.
Наташа, большое спасибо за объяснение!