fbpx

Сегодня речь пойдет о том, как перевести на русский язык модное английское слово ISH. Вы не раз от меня слышали, что контекст имеет определяющее значение. Одно и тоже английское слово в разных фразах при переводе на русский может переводиться совершенно по-разному.

В прошлом видео я предложила вам проверить себя, как вы понимаете английское слово ish и как перевести на русский его в разных ситуациях.

Сегодня я хочу показать вам результаты вашей самопроверки. Спасибо всем, кто принял участие в этой контрольной. Мне очень приятно, что в большинстве случаев Вы правильно уловили и передали значение этого слова.

Многие из вас верно перевели фразы на русский, где ish имеет значение “как-бы” и “вроде как”, “приблизительно” и “примерно”.

Но для того, чтобы вы знали, как перевести на русский ish правильно и понимали его в различных ситуациях, я хочу, чтобы вы запомнили один нюанс. Когда ish добавляется после любого слова, оно как-бы подрывает его значение. Не преуменьшает, как некоторые из вас решили, а подрывает.

Как это понять? Например, фраза “Meet me at four… ish — Давай встретимся в четыре…примерно”. Ситуация выглядит так: сначала мы сказали, что встретимся на четыре, но потом поняли, что можем не успеть и опоздаем. То есть ish показывает, что это будет не до четырех часов, а после оговоренного времени. Позже. ISH подрывает точность “в четыре”.

Фразы из видео и Ваши переводы

Точно так же в примере “We’ll take it slow… ish — Мы начнем постепенно…”. Но потом герой практически берет свои слова назад. И как бы вы не перевели это на русский, помните, что ish подрывает значение слова slow.

Мне понравился перевод Эллы Петросовой: “Мы начнем потихоньку… более или менее”.

Ситуация, когда молодой человек просит совета у подруги.
Backstage / За кулисами
— I really need your advice. It’s a girl question, and since, well, you are a girl…ish, I thought you could help me.
— You want some advice? Let’s start by not calling a girl “girlish”.

Мне понравился вариант перевода Марии Абросимовой:
“Тебе нужен совет?! Начнем с того, что не стоит говорить девушке, что она “вроде как девушка».

Также, Сергей хорошо перевел: “Хочешь совета? Тогда давай начнем с того, что не будем называть девочку “вроде-как-девочкой”.

Валерий Павлович Барышев, на мой взгляд, очень удачно сформулировал следующее предложение: “Давай для начала не называть девушку как бы девушкой”.

Олеся Петрова тоже дала хороший перевод: “Давай начнем с того, что девочку надо называть “девочка”, а не “как бы”.

А как перевести на русский диалог с Ready…ish в этом сюжете:
Royal Pains / Пациент всегда прав
— Hey! Look who’s ready for summer!
— Well, yeah. Ready…ish.
Можно перевести “готовы в общем и целом”.

Татьяна хорошо перевела эту фразу на русский: “Ну, вроде как готовы”, что тоже передает смысл слова ish.

Мне понравился перевод Василисы: “Ну да, вроде готов”.

А как перевести на русский ish в следующем сюжете?
Royal Pains / Пациент всегда прав
— How does that sound?
— It sounds fine… ish.

Если бы это было просто fine, то можно перевести как “нормально”. Это не значит, что совсем замечательно. В этом контексте — “нормально, хорошо”. Но если добавляем ish, то произносим уже с другой интонацией и по голосу слышно, что особого энтузиазма нет. Или же можно добавить: “В целом звучит хорошо”, где “в целом” подрывает слово “хорошо”.

Сравните:

1. Звучит хорошо. Мне нравится эта идея.
2. В целом, хорошо. Хорошо, в целом.
Слышите? Здесь закрались сомнения, что-то сдерживает.

Хороший перевод на русский дал Талгат: “Звучит, вроде, нормально”. Мне понравился перевод Татьяны: “Да, вполне”.

И в последнем сюжете.
Royal Pains / Пациент всегда прав
— Was all that really necessary?
— For a lightning injury? Uh, yeah. It’s pretty standard to have a good look around.
— I’m shocked to be a strike victim. I got to tell you, doc., I’m not feeling so victim-y-ish.
Пациент просто придумал это слово. Он пытался образовать прилагательное от существительного, используя суффикс -у, потом -ish.

Хорошо перевел Талгат. Очень удачный ответ: “Я не чувствую себя как бы сильно пострадавшим”.

Запомнили? Давайте подведем итог: ish не преуменьшает, а саботирует, подрывает значение слова, после которого стоит.

Например: “Let’s do it now…ish. — Давай это сделаем сейчас… ну или чуть позже”.

А в целом, все молодцы и правильно поняли, как перевести на русский ish. Большое Вам спасибо за такое активное участие и на канале, и на блоге.

Следите за моими видео на канале “Влиятельный английский с Наташей Купер” и за рассылкой. Если Вы еще не подписаны — подпишитесь в колонке справа. Вы получите серию бесплатных уроков, мои советы по изучению английского.

Осенний марафон разговорного английского можно увидеть здесь.

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Как перевести на русский ISH в контексте?

Сегодня речь пойдет о том, как перевести на русский язык модное английское слово ISH. Вы не раз от меня слышали, что контекст имеет определяющее значение. Одно и тоже английское слово в разных фразах при переводе на русский может переводиться совершенно по-разному.

В прошлом видео я предложила вам проверить себя, как вы понимаете английское слово ish и как перевести на русский его в разных ситуациях.

Сегодня я хочу показать вам результаты вашей самопроверки. Спасибо всем, кто принял участие в этой контрольной. Мне очень приятно, что в большинстве случаев Вы правильно уловили и передали значение этого слова.

Многие из вас верно перевели фразы на русский, где ish имеет значение “как-бы” и “вроде как”, “приблизительно” и “примерно”.

Но для того, чтобы вы знали, как перевести на русский ish правильно и понимали его в различных ситуациях, я хочу, чтобы вы запомнили один нюанс. Когда ish добавляется после любого слова, оно как-бы подрывает его значение. Не преуменьшает, как некоторые из вас решили, а подрывает.

Как это понять? Например, фраза “Meet me at four… ish — Давай встретимся в четыре…примерно”. Ситуация выглядит так: сначала мы сказали, что встретимся на четыре, но потом поняли, что можем не успеть и опоздаем. То есть ish показывает, что это будет не до четырех часов, а после оговоренного времени. Позже. ISH подрывает точность “в четыре”.

Фразы из видео и Ваши переводы

Точно так же в примере “We’ll take it slow… ish — Мы начнем постепенно…”. Но потом герой практически берет свои слова назад. И как бы вы не перевели это на русский, помните, что ish подрывает значение слова slow.

Мне понравился перевод Эллы Петросовой: “Мы начнем потихоньку… более или менее”.

Ситуация, когда молодой человек просит совета у подруги.
Backstage / За кулисами
— I really need your advice. It’s a girl question, and since, well, you are a girl…ish, I thought you could help me.
— You want some advice? Let’s start by not calling a girl “girlish”.

Мне понравился вариант перевода Марии Абросимовой:
“Тебе нужен совет?! Начнем с того, что не стоит говорить девушке, что она “вроде как девушка».

Также, Сергей хорошо перевел: “Хочешь совета? Тогда давай начнем с того, что не будем называть девочку “вроде-как-девочкой”.

Валерий Павлович Барышев, на мой взгляд, очень удачно сформулировал следующее предложение: “Давай для начала не называть девушку как бы девушкой”.

Олеся Петрова тоже дала хороший перевод: “Давай начнем с того, что девочку надо называть “девочка”, а не “как бы”.

А как перевести на русский диалог с Ready…ish в этом сюжете:
Royal Pains / Пациент всегда прав
— Hey! Look who’s ready for summer!
— Well, yeah. Ready…ish.
Можно перевести “готовы в общем и целом”.

Татьяна хорошо перевела эту фразу на русский: “Ну, вроде как готовы”, что тоже передает смысл слова ish.

Мне понравился перевод Василисы: “Ну да, вроде готов”.

А как перевести на русский ish в следующем сюжете?
Royal Pains / Пациент всегда прав
— How does that sound?
— It sounds fine… ish.

Если бы это было просто fine, то можно перевести как “нормально”. Это не значит, что совсем замечательно. В этом контексте — “нормально, хорошо”. Но если добавляем ish, то произносим уже с другой интонацией и по голосу слышно, что особого энтузиазма нет. Или же можно добавить: “В целом звучит хорошо”, где “в целом” подрывает слово “хорошо”.

Сравните:

1. Звучит хорошо. Мне нравится эта идея.
2. В целом, хорошо. Хорошо, в целом.
Слышите? Здесь закрались сомнения, что-то сдерживает.

Хороший перевод на русский дал Талгат: “Звучит, вроде, нормально”. Мне понравился перевод Татьяны: “Да, вполне”.

И в последнем сюжете.
Royal Pains / Пациент всегда прав
— Was all that really necessary?
— For a lightning injury? Uh, yeah. It’s pretty standard to have a good look around.
— I’m shocked to be a strike victim. I got to tell you, doc., I’m not feeling so victim-y-ish.
Пациент просто придумал это слово. Он пытался образовать прилагательное от существительного, используя суффикс -у, потом -ish.

Хорошо перевел Талгат. Очень удачный ответ: “Я не чувствую себя как бы сильно пострадавшим”.

Запомнили? Давайте подведем итог: ish не преуменьшает, а саботирует, подрывает значение слова, после которого стоит.

Например: “Let’s do it now…ish. — Давай это сделаем сейчас… ну или чуть позже”.

А в целом, все молодцы и правильно поняли, как перевести на русский ish. Большое Вам спасибо за такое активное участие и на канале, и на блоге.

Следите за моими видео на канале “Влиятельный английский с Наташей Купер” и за рассылкой. Если Вы еще не подписаны — подпишитесь в колонке справа. Вы получите серию бесплатных уроков, мои советы по изучению английского.

Осенний марафон разговорного английского можно увидеть здесь.

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий