fbpx

За мою переводческую карьеру мне довелось работать с интересными и неординарными людьми, которые повлияли на судьбы мира. Работа синхронного переводчика на высшем уровне требует большой ответственности и собранности, постоянного профессионального роста. Она часто сопряжена со стрессовыми ситуациями и, порой, курьезами. Сегодня в интервью Марине Киселевой  я рассказываю о случае, который приключился со мной в мае 1992 года, когда я впервые сопровождала Горбачевых в 2-х недельной поездке  по США. Оглядываюсь назад с улыбкой. Но тогда было не до смеха…  Судите сами.

Чему научил меня этот случай? Во-первых, не брать на себя чужую ответственность. Второе, меньше беспокоиться о том, как я буду выглядеть, и больше думать о том, как поступить в интересах дела. И третье, не принимать себя так уж всерьез… Правда, на это ушли годы. 🙂

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Мои воспоминания о работе с М.С. Горбачевым

За мою переводческую карьеру мне довелось работать с интересными и неординарными людьми, которые повлияли на судьбы мира. Работа синхронного переводчика на высшем уровне требует большой ответственности и собранности, постоянного профессионального роста. Она часто сопряжена со стрессовыми ситуациями и, порой, курьезами. Сегодня в интервью Марине Киселевой  я рассказываю о случае, который приключился со мной в мае 1992 года, когда я впервые сопровождала Горбачевых в 2-х недельной поездке  по США. Оглядываюсь назад с улыбкой. Но тогда было не до смеха…  Судите сами.

Чему научил меня этот случай? Во-первых, не брать на себя чужую ответственность. Второе, меньше беспокоиться о том, как я буду выглядеть, и больше думать о том, как поступить в интересах дела. И третье, не принимать себя так уж всерьез… Правда, на это ушли годы. 🙂

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий