Английский самостоятельно: отменяем договоренность
Дорогие участники Power English Study Group!
На этой неделе вы самостоятельно занимались по пятой главе Языкового Решебника «Деловые встречи, запись на прием, заказы, бронирование» — «Как отменить встречу или запись на прием». «Языковые решебники: ЧТО сказать, КАК поступить» не просто уникальные самоучители английского для реальной жизни, но и отличные справочники-разговорники с необходимыми фразами и готовыми сценариями разговоров на жизненно важные темы. Из этой главы вы узнали:
- как правильно отменить встречу или запись на прием,
- как объяснить причину отмены встречи или записи на прием,
- как извиниться за причиненное неудобство.
Поместите ваши вопросы по пятой главе в комментариях, указав страницу решебника, и я отвечу на них в прямом эфире на этой неделе.
Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь в разделе изучение английского языка самостоятельно по “Языковым Решебникам: ЧТО сказать, КАК поступить”. Для этого задавать мне вопросы! Также не забывайте о курсе английский для начинающих, пройдя который Вы сможете значительно повысить свой уровень владения английским языком для реальной жизни.
Присоединиться к Группе поддержки >>
11 Комментариев
Наташа, добрый день, я обращалась к Вам еще ниже.
У меня есть пару вопросов по главе 6, getting directions:
Стр. 74 в самом низу: the traffic is backed up for several miles.
Перевод фразы is backed up — растянулась?
А такая фраза только в американском английском?
Стр. 75 where would you be coming from? А почему вместо will употреблено would?
Стр. 74 I can’t get off at National. И Стр. 75 you need to get onto the 101 east. Подскажите разницу в get off и get onto.
И еще вопрос: Get off также означает «сойти на станции из транспорта»?
Стр 75.внизу страницы. Take the Centinela offramp north. Как дословно можно перевести offramp?
Спасибо. С уважением, Надежда
backed up — накопился, произошел затор. точно так же, как вода не проходит в раковине, когда произошел засор. Фраза используется не только в американском английском.
Стр. 75 where would you be coming from? А почему вместо will употреблено would?
Часто в гипотетической ситуации (человек еще не выехал, он только интересуется)используют сослагательное наклонение. Но можно использовать и will.
Подскажите разницу в get off и get onto. _ Это полная противоположность: get off — съехать с (дороги) и get onto — съехать на (дорогу).
Get off также означает “сойти на станции из транспорта”? — ДА
Offramp — пандус, сэезд с фривея (он частно идет под наклоном относительно фривея).
Kepp up the good work! — Так держать! Счастливых занятий!
Добрый день, Наташа!
К сожалению у меня получается слушать Ваши встречи только в записи. Спасибо за эту возможность.
Наташа, пожалуйста, уточните пару моментов:
Стр. 63. Would it be all right if we canceled? Почему cancel with -ed?
Стр. 63. If canceling at a short notice, apologize for the inconvenience.
Я понимаю перевод. Но как объяснить использование if c -ing окончанием?
Спасибо. С уважением,Надежда
Здравствуйте, Надежда!
В предложении «Would it be all right if we canceled?» используется сослагательное наклонение: Would it be all right…? Буквально: «Было бы нормально если бы…». Соответственно, вторая часть предложения ставится в прошедшем времени: «… if we canceled?» — если бы мы отменили.
В предложении «If canceling at a short notice, apologize for the inconvenience.» CANCELLING — отмения, сокращенно от «If you are cancelling — если Вы отменяете» — действие в происходит в настоящем одновременно сдругим действием (apologize — извинитесь).
Грамматика здесь довольно сложная. Но когда Вы заучиваете целиком фразы в результате многократного повторения за дикторами в контексте, необходимость задумываться о грамматике отпадает. Счастливых занятий!
Здравствуйте. Наташа!
Если не секрет. а сколько нас сейчас занимается по решебникам?
С уважением, Валерий
Guys переводится как парни. Почему это слово исполуют при обращении ко всем?
По поводу фразы «I just found out»: мне так пригодилась эта фраза вчера! На работу случилась неполадка с машиной, и часть продукции получалась бракованной. Я вызвала техника-механика исправить неполадки и меня спросили, как давно это продолжается? Я так и ответила: «I just found out this». Спасибо за объяснения!
Наташа ! Вопрос не по главе как точно перевести предложение возможно пословица или идиома?
I am last but not least .
Всем здравствуйте! После последнего нашего занятия я увидела в интернете фото моей знакомой с ее младшей сестрой и мне так приятно было понять подпись к этой фотографи: «Running errands with this little one». Спасибо, Наташа, за подробное объяснение значения фразы «Running errands» на прошлом занятии! С каждым занятием все больше и больше проясняется картинка языка, как в детских гравюрах для творчества, состоящих из основы с нанесенным контуром рисунка, покрытым специальным слоем и скребком для гравировки. Скребком медленно, шаг за шагом, снимается защитный слой, за которым прячется изумительное изображение на выбранную тематику. Так у меня и с английским: от занятия к занятию картинка становится более ясной и четкой, уже начинает просматриваться сюжет.
Так, например, пару дней назад я разговаривала на работе со своей начальницей в отношении сверхурочной работы (у нас существует негласное корпоративное правило: нельзя пренебрегать постоянно такими предложениями, иначе можешь оказаться кандидатом «на вылет» №1). У меня выдалось пару свободных вечеров, когда я могла дать согласие поработать сверурочно (overtime), обсуждая это, кажется, она сказала мне так: «I am not sure about today, but could you play with this for tomorrow». И я вспомнила, что однажды мы обсуждали такой оборот с выражением «to play with something»? Правильно ли я поняла эту фразу или как-то она должна выглядеть иначе?
В этой главе тоже показалась необычной фраза на стр.64: «I feel a bit under the weather». Необычной она кажется как раз из-за сравнения с погодой, в русском языке мы не используем обычно такого сравнения. На этой же странице есть такая фраза: «My schedule has changed, and I’ll have to stay late». Я отчетливо слышу в записи сокращенный вариант от «My schedule has changed» как «My schedule’s changed». Это действительно можно так произносить?
Доброго времени суток Наташа!
Стр.64
I have an urgent progect,and i’m not going to be able to make it. Не очень понятно почему употребляем форму »Going to» Почему не в будущем времени? Я не собираюсь приходить …. ?
И еще вопросы были но Студент Светлана уже задала . Я думаю достаточно и повторяться не буду , но есть вопрос п=не по главе , по речитативу :It certainly was. Как будет звучать вопрос и ответ если я хочу спросить в этой же конструкции но в настоящем времени или можно только в прошедшем?
Спасибо .
С Уважением Альфия.
Здравствуйте Наташа!Доброго времени суток всем присутствующим!
-на стр.62 поясните пожалуйста перевод следующих предложений: I feel a bit under the weather. I think I’m coming down with a cold.
-на стр.62 поясните пожалуйста значение слова NOTICE и что означает значок «‘» в слове 24-HOURS’ в предложении: I realize that I have to give you 24-hours’ notice.
-на стр.63 в рубрике DO’S AND DON’TS поясните пожалуйста предложение: This is the least you can do to control the damage done.
-на стр.63 подскажите пожалуйста в каких ещё жизненных ситуациях можно использовать следующее предложение: I won’t be coming in today.
-на стр.65 подскажите пожалуйста есть ли какое-то отличие между словами SPOIL и MESS UP в предложениях: I hope I don’t spoil your plans. I hope I didn’t mess up your plans.
-на стр.66 в пункте 3 подскажите пожалуйста,а почему написано I’LL в следующем предложении: There’s a problem at work, and I’ll have to stay late.
-на стр.66 в пункте 4 интересно,а почему предложение написано следующим образом: I hope I haven’t spoiled your plans. И точно такое же предложение на стр.65 написано: I hope I didn’t spoil your plans. В чём разница?
-на стр.68 интересно а в каких ещё жизненных ситуациях можно использовать следующее выражение: Yes, I’ll take care of it.?
-на стр.70 интересно использование фразы: I will.