fbpx

Дорогие участники Power English Study Group!

На этой неделе вы самостоятельно занимались по 4-й главе Языкового Решебника “Экстренные ситуации и решение проблем” – “Дорожная техпомощь. Как объясниться с автомехаником”. Многие из вас уже убедились в том, что серия озвученных разговорников по английскому языку «Языковые решебники: ЧТО сказать, КАК поступить» не просто уникальные самоучители английского для реальной жизни, но и отличные справочники-разговорники, где можно найти необходимые фразы и готовые сценарии разговоров на жизненно важные темы. Из этой главы вы узнали, как по-английски:

Поместите ваши вопросы по 4-й главе в комментариях, указав страницу решебника, и я отвечу на них в прямом эфире на этой неделе.

Напоминаю Вам, что Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь в разделе изучение английского языка самостоятельно по “Языковым Решебникам: ЧТО сказать, КАК поступить”. Но для этого Вам необходимо задавать мне вопросы! Также не забывайте про наш курс изучение английского языка, пройдя который Вы сможете значительно повысить свой уровень знаний.

Присоединиться к Группе поддержки >>

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Английский самостоятельно: дорожная техпомощь

Дорогие участники Power English Study Group!

На этой неделе вы самостоятельно занимались по 4-й главе Языкового Решебника “Экстренные ситуации и решение проблем” – “Дорожная техпомощь. Как объясниться с автомехаником”. Многие из вас уже убедились в том, что серия озвученных разговорников по английскому языку «Языковые решебники: ЧТО сказать, КАК поступить» не просто уникальные самоучители английского для реальной жизни, но и отличные справочники-разговорники, где можно найти необходимые фразы и готовые сценарии разговоров на жизненно важные темы. Из этой главы вы узнали, как по-английски:

  • описать неисправность в машине;
  • как вызвать техпомощь;
  • как объяснить, где расположена машина;
  • что говорить диспетчеру техпомощи.

Поместите ваши вопросы по 4-й главе в комментариях, указав страницу решебника, и я отвечу на них в прямом эфире на этой неделе.

Напоминаю Вам, что Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь в разделе изучение английского языка самостоятельно по “Языковым Решебникам: ЧТО сказать, КАК поступить”. Но для этого Вам необходимо задавать мне вопросы! Также не забывайте про наш курс изучение английского языка, пройдя который Вы сможете значительно повысить свой уровень знаний.

Присоединиться к Группе поддержки >>

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

5 Комментариев Сортировать по хронологии

Надежда Пикуля

Всем доброго дня или ночи! Интересно изучать главу, когда многие ситуации уже были пережиты! Поэтому у меня сегодня и вопросы, и впечатления! Итак,

1.На стр. 65 есть фраза «The engine died on me». Мне не совсем понятен этот оборот, при чем здесь «on me»?

2.Очень понравилось высказывание на стр.66 «There’s too much play in the steering wheel» (У руля слишком большой ход)! Ну, как можно было бы самой придумать так сказать?!

3.Такая же интересная фраза есть и на стр.67 «I ran out of gas» (У меня закончился бензин) – разве было бы самостоятельно вот так сложить слова в фразы?! Просто, изящно, красиво! Кстати, если кто-то полагает, что можно научиться так же красиво говорить просто от слушания американцев, скажу Вам так: если бы Вы услышали такие фразы, вряд ли бы сумели понять, что именно Вам пытались донести. А, тем более, сообразить, где и в каких случаях можно пользоваться подобными речевыми оборотами. Пару дней назад я с подругами и детьми были на концерте. Так вот, моя подруга из Ирака призналась мне, что она также может понять иногда каждое отдельное слово, а целостной картинки не видит! Сложно понимать игру слов, если не понимаешь значения идиоматических выражений.

4.На стр.68 есть такие выражения: «I locked myself out of the car. The key is still in the ignition, and the engine is running». Так интересно, получается, что «я закрыла себя снаружи машины» — мы ведь по-русски никогда так не говорим, мы бы сказали, что мы захлопнули машину вместе с ключами. Объект действия совершенно другой в русском и английском языках. Кстати, я переживала прошлой осенью такую ситуацию. Я заехала домой после работы буквально на минутку, чтобы забрать сына и отвезти его на урок музыки. Я не стала глушить мотор и дверь оставила распахнутой (чтобы не захлопнулась!), а сама забежала в дом позвать сына. Когда же мы вместе с ним вышли, то обнаружили двери машины захлопнувшими! Мы не учли силу ветра, к сожалению. Позже мы сделали запасной ключ, но тогда были вынуждены обратиться за помощью, да еще и приносить извинения преподавателю за опоздание. Так что такое случается!

5.На стр.69 тоже полезные фразы, которые мне случалось применять: «The car need to be towed». В мою первую зиму, когда я еще была совсем не опытным водителем, однажды я «слетела» с трассы. Вероятно, я нажала на тормоз и потеряла управление автомобилем. Был сильный гололед, а опыта вождения в таких условиях у меня еще не было. Когда машина успокоилась и куда-то приземлилась, я была счастлива обнаружить, что ни с кем не столкнулась, а мягко села в сугроб на разделительной полосе. Мне пришлось звонить в страховую компанию и просить буксировочную машину. Хорошо, что этот сервиз покрывала моя страховка.

Так что спасибо, Наташа, Вам за помощь в самых неожиданных жизненных ситуациях!

Svetlana

Здравствуйте Наташа!Доброго времени суток всем присутствующим!
-на стр.64 заинтересовала фраза FLAT TIRE в значении «спустило колесо» в предложении: I’ve got a flat tire, and I’m stuck on the road. I need help.
-на стр.65-68 зачитайте пожалуйста 2 колонки: DO’s and DON’T’s and REPORTING CAR TROUBLE
-интересно,а когда в машине закончилось масло или бензин посреди дороги,приедут и отбуксируют на ближайшую заправку?
-на стр.67 заинтересовала фраза: PRESSURE GAUGE в предложении: The oil pressure gauge is down to zero. Если можно поясните пожалуйста значение этой фразы в этом предложении.
-а как помогают водителям в случае,если в машине сел аккумулятор посреди дороги?
-на стр.75 в шутке заинтересовал перевод предложения: This man is charging an arm and a leg for towing us 5 miles. Если можно поясните пожалуйста,а почему переведено как он с нас шкуру дерет за буксировку на расстояние 5 миль.
Спасибо большое.С уважением Светлана

Ольга

Наташа, добрый день!
Мои вопросы сегодня:
1. Объясните, пожалуйста, конструкцию «won’t do smth» в предложениях My car won’t start (стр 65) и The transmission is jammed, it won’t shift» (стр 67). Почему используется won’t, а не doesn’t?
2. Расскажите, пожалуйста, откуда пошло выражение charge an arm and a leg в предложении This man is charging an arm and a leg for towing us 5 miles (стр 75).

Спасибо большое!
Ольга

Seseg

Здравствуйте всем!
На этой неделе изучила главу «If you are running late» (2-ой решебник). Возникли следующие вопросы:
1) В этой главе встречаются две фразы
I’m afraid I’m not going to make it on time.
I’m afraid I’m not going to make it in time.
Я думаю, что первый вариант больше подходит для этого контекста. Ведь когда мы назначаем встречу, мы назначаем ее в определенное время.
Т.е. I’m afraid I’m not going to make it on time. Извините, я не смогу быть вовремя (т.е. я не смогу прийти в то время, который мы назначили). Права ли я?

2) На стр.44 фраза «To make it more convenient for you, could we handle this matter over the phone instead? Чтобы Вам было удобнее, мы могли бы этот вопрос решить по телефону»
Выражение «over the phone» можно ли заменить выражением «on the phone»?
Наташа, в чем разница между «to talk on the phone» и «to talk over the phone»?

3) На стр. 45 встречается очень интересная фраза «I can use this time to run a quick errand.» Я прослушала запись этого урока, где Вы доходчиво объяснили, что выражение » to run a quick errand» означает «ездить по делам, заниматься делами {ВНЕ ДОМА)».
Я сразу вспомнила выражение «to do some chores — заниматься работой по дому» Часто ли в Америке используют это выражение?
Наташа, спасибо большое за такие полезные фразы. Теперь я знаю разницу между следующими двумя предложениями:
I’ve got to run a quick errand. Мне нужно съездить по делам (ВНЕ ДОМА: зайти в магазин купить продуктов, зайти на почту взять посылку, забежать в банк оплатить за садик и т.д.)
I’ve got so many chores to do. У меня столько работы по дому (Рутинная домашняя работа: помыть посуду, пол; привести порядок в шкафах и т.д.)

4) На стр.43 фраза «Do you mind waiting for me?», в решебнике дается перевод «Вы можете меня подождать?» Перевод правильный, но вдруг в конце недели, после многократного повторения меня осенило следующее.
Представим ситуацию: мы МОЖЕМ подождать и на вопрос
«Вы можете меня подождать?» ответим «Да, я подожду»
или
«Do you mind waiting for me?», мы ответим «No, I don’t»
Я уверена, что здесь у многих возникает вопрос, почему в русском варианте ДА, а в английском НЕТ.
Поэтому я подумала, может в решебнике дать перевод «Не возражаете ли Вы меня подождать?», на что мы ответим «Нет, не возражаю», т.е. также как и в английском варианте «No, I don’t mind». Мне, кажется, так русскоязычным (особенно начинающим) будет легче воспринимать эту фразу.
Надеюсь, я не запутала Вас?

5) В двух диалогах встречается фраза «What’s up? Как дела?» Это неформальная фраза? Мы его можем употреблять на работе, общаясь с коллегами?
Я наблюдала следующую картину в Америке, штат Алабама, город Gulf Shores. Мы ездили с друзьями на 4 месяца по программе «Work and Travel». Я иду со свои знакомым в сторону пляжа а навстречу нам идет парень, они обменялись фразами «What’s up? в качестве приветствия (они друг друга не знали). Можно ли вместо «Привет» сказать «What’s up?» Или такого рода приветствие приемлемо для молодых ребят?

6) В диалоге 3 на стр. 52 предложение «I’ll buy you a cup of coffee». Всегда ли мы говорим «to buy smb smth»? Или можем сказать «to buy smth to/for smb»?

7) В анекдоте на стр. 53 предложение «On a beautiful spring morning two pigeons made a date to meet on top of the Eiffel Tower»
А можно сказать «on the top of the Eiffel Tower». Почему опущен определенный артикль?
Я уже не раз говорила, как здорово запоминаются артикли в контексте:
on a spring morning — весенним утром
on Monday morning — в понедельник утром
in the morning — утром.

8) Правильно ли я поняла фразу в анекдоте «I thought you stood me up! Я подумала, что ты меня кинул (не пришел на свидание, продинамил»?

Спасибо огромное, Наташа, за Ваш труд.
P.S. Пользуясь случаем, могу ли я попросить ответить на мой вопрос по грамматике, который я задала в Power English Class (3 поток, урок 5 advanced) Cпасибо)))

Elena Lakhno

Всем здравствуйте!
Вопрос по главе “Requesting road assistance. Talking to a mechanic.”
1. page 64: “The engine died on me”. Непонятна эта конструкция, почему ON ME?
Очень полезная глава, как и все остальные в Решебниках, спасибо Вам огромное, Наташа!