Английские слова-синонимы или ложные друзья: Sympathy
На днях участница моего тренинга разговорного английского Power English Class – Влиятельный английский, высказывая свое впечатление от юмористической речи президента Обамы, написала: «He gets sympathy of his listeners.» Наш англоязычный коуч, американка, удивилась. Кто поймет эту загадочную русскую душу? Может, и правда, американский президент вызывает сочувствие у русских?
Но Вы то наверняка догадываетесь, что наша студентка хотела сказать: «Оратор вызывает симпатию у слушателей». Только вместо симпатии получилось сострадание.
Английские слова «SYMPATHY» и «Sympathize» — ложные друзья переводчика и отнюдь не английские синонимы русских слов «СИМПАТИЯ» и «СИМПАТИЗИРОВАТЬ». Это сочувствие, сострадание и соболезнование. Я встречала подобную ошибку даже у переводчиков на самом высоком уровне. Так как же правильно сказать на английском: «Он вызывает симпатию»? Смотрите ответ в этом коротком видео-уроке.
Полезные английские фразы:
We have sympathy for your administration.- Мы сочувствуем Вашей администрации.
Please accept my deepest sympathy. — Примите мои глубочайшие соболезнования.
My deepest sympathies to you and your family. — Мои глубочайшие соболезнования Вам и Вашей семье.
I sympathize with him. — Я ему сочувствую.
The audience relates to him. / The audience finds him very relatable. — Он вызывает симпатию у аудитории.
The audience likes him. — Аудитория ему симпатизирует.
We are in sync. — Мы испытываем взаимную симпатию.
We are on the same wave-length. — Мы на одной волне.
We are simpatico. — У нас взаимная симпатия.
We have warm feelings for your administration. — Мы относимся с симпатией к Вашей администрации.
Warm feelings — теплые чувства
We feel well-disposed toward your administration. — Мы благосклонно относимся к Вашей администрации.
Подтяните Ваш английский этим летом и укрепите свою мотивацию добиться желаемого результата. Выберите подходящий вам тренинг по английскому языку, навыкам коммуникации и личностному росту.
6 Комментариев
Наташа, спасибо! Как всегда очень нужно и интересно! Вы как-то рассказывали о значении слов girlfriend и friend. В фильмах я иногда встречаю выражение home girl — как правильно это перевести и в каких ситуациях можно использовать?
Я рекомендую это выражение не употреблять. Это афро-американский сленг, и скорее всего, Вы попадете в неловкую ситуацию. Не надо коверкать язык — не родной, ни иностранный. Сленг — язык улицы, необразованных и малоимущих людей. Будьте осмотрительны — скорее всего, Вас ждет та же участь, что и тех, кого Вы копируете.
Здравствуйте, Наташа, у меня такая просьба к Вам , обьясните , пожалуйста, когда мы задаем вопрос » с кем…?» правильно использовать «with whom. ..?» или эта форма уже устаревшая и как правильно задать вопрос. Заранее большое спасибо.
«With whom» никто не отменял. Но в разговорной речи часто английское местоимение «whom»(кому, кого) подменяют местоимением «who». В вопросе предлог стоит в конце предложения и «whom» никогда не ставится в начале, а заменяется на «who» — так что тут совсем другая история. Как-нибудь сделаю видео на эту тему.
А пока вот Вам пример:
Who are you going with?
— I need to talk to someone.
— To whom? (To who? — в разговорной речи сойдет. На экзамене и на письме будет считаться ошибкой. Хорошо воспитанный и образованный человек так не скажет.)
Наташа, добрый день,
в видео вы говорите same,
но в текстах везде save во фразе: We are on the save wave-length.
ps за урок спасибо, уверен, что пригодится.
Спасибо, Слава. Да, опечатка. Не заметили, пока Вы не обнаружили.