Синхронный перевод и стиль жизни переводчика
Эта беседа состоялась в перерыве ХХ пленарного заседания Дартмутских встреч, где я вот уже 20 лет обеспечиваю синхронный перевод и приглашаю одного из своих коллег — профессиональных переводчиков-синхронистов. Мы с Ильей знакомы уже 15 лет. С ним всегда приятно и уверенно работать в паре.
Сегодня мы рассказываем об особенностях работы синхронных переводчиков и о том, какой стиль жизни позволяет вести работа синхрониста, с чего мы начинали путь в синхронный перевод.
Синхронный перевод — это «team work» — коллективный труд, работа в паре. Его обеспечивают два переводчика, поочередно сменяя друг друга, и впечатление создается общее от работы двоих. Поэтому очень важно в работе синхрониста чувствовать своего напарника. Что для этого необходимо?
Как мы готовимся к новой тематике? Что рекомендуем начинающим переводчикам, которые хотят «пробиться» в синхрон? Кто такая «мартышка», и какое отношение она имеет к синхронному переводу? Ответы в нашей беседе.
Если Вы уже профессиональный переводчик, хорошо знаете английский язык, собираетесь совершенствовать свои знания и хотите заниматься синхронным переводом, записывайтесь в предварительные списки Мастерской синхронного перевода.
Если Вам надо подтянуть английский и лучше ориентироваться в реалиях американской жизни, я рекомендую Вам «Языковые Решебники: ЧТО сказать, КАК поступить» – Английский для Вашего Успеха!
4 Комментария
Наташа, здравствуйте!
Мне кажется, что синхронный перевод сам по себе — это неуважение к переводчику, поскольку ему даже не дают время на обдумывание. Переводчик не машина.
Поэтому, считаю, переводчикам не нужно идти на поводу у политиков и других сильных мира сего, и отказываться от синхронного перевода. Переводчик не машина. Нужно чтобы эта мысль глубоко вошла в сознание людей, не знающих иностранных языков. Переводчик — профессия творческая, требующая к себе уважения.
С уважением,
Саша Волкотрубов
Саша, синхронный перевод — это профессия, требующая высокой квалификации и мастерства. Международные конференции и симпозиумы еще никто не отменял.
Мне нравится то, что вы делаете. Спасибо за ответ. Это понятно, что международные конференции никто не отменял. Я в принципиальном плане говорю. Синхронный перевод — это работа на износ. Они даже время на обдумывание не дают. У переводчика-синхрониста постоянный стресс.
При синхронном переводе неизбежно теряется часть информации. Думаю, если бы политики и сильные мира сего были лингвистами, они бы отказались от синхронного перевода и приняли бы последовательный перевод. Здесь нельзя экономить на времени. Потом риск ошибок неизбежно возрастает.
Я участвовал на российско-китайско-монгольских конференциях, где был последовательный перевод (начало 2000-х). По времени это было длиннее, но думаю, что качество было выше. Вы меня извините за этот комментарий. Я хочу сказать, что мы, переводчики, не машины. Они, сильные мира сего, этого часто не понимают, поскольку не владеют иностранными языками. Желаю Вам успехов в Вашем нелёгком труде!
Здравствуйте,
Да, Саша в какой те мере прав. Тоже сталкиваюсь синхронным переводом, участвую на совещаниях итд.итп. После синхронного перевода я чувствую что, со мной кто то поругался и что у меня болит голова как будто провел уроки по истории в школе. Усталость чувствуется очень заметно. Возможно это от моей не опытности или сильно сконцентрируюсь на детали. К чему же радуюсь? Когда перевожу синхронно, я на время забываю себя, отхожу подальше о текущих проблемах и я на бездонном космосе. А Наталья, Вы супер, у меня белая зависть на ваш способность.