Английский самостоятельно: как обратиться за помощью
Дорогие участники Power English Study Group!
На этой неделе вы приступили к самостоятельному изучению следующего Языкового Решебника — “Экстренные ситуации и решение проблем” — и занимались по 1-й главе “Как сообщить об экстренной ситуации и обратиться за помощью”. Вы теперь понимаете, что серия озвученных разговорников по английскому языку «Языковые решебники: ЧТО сказать, КАК поступить» просто уникальные самоучители английского, отличные справочники-разговорники на жизненно важные темы. Из этой главы вы узнали, как по-английски:
- обратиться за помощью в экстренной медицинской ситуации;
- как описать симптомы или состояние пациента;
- как сообщить о неотложных зубных проблемах;
- как узнать о состоянии пациента;
- как указать место происшествия и многое другое.
Поместите ваши вопросы по 1-й главе в комментариях, указав страницу решебника, и я отвечу на них в прямом эфире на этой неделе.
P.S. Напоминаю Вам, что Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, Вы сможете выучить английский с нуля — самостоятельно по “Языковым Решебникам: ЧТО сказать, КАК поступить”. Но для этого Вам необходимо задавать мне вопросы! Также не забывайте о курсе грамматика английского языка, пройдя который Вы сможете значительно повысить свой уровень знаний.
Присоединиться к Группе поддержки >>
5 Комментариев
Спасибо огромное, Наташа, за Ваше обучение
Всем здравствуйте! Мне эта глава показалась достаточно сложной: очень много непривычных выражений и новых слов. Например, на стр.14 есть выражения: «She has extremely labored breathing» и «A pregnant lady in labor needs assistance». Мне привычно было воспринимать слово «labor», как нечто, относящееся к труду (например, наш праздник Labor Day – день трудящихся). В первой фразе (labored breathing), его ведь так и можно перевести, как «затрудненное дыхание» — имеется логическая связь с трудом. Во втором же выражении (A pregnant lady in labor) это слово, если я правильно поняла, уже имеет отношение к родам.
Такая же сложность с пониманием у меня возникла и с выражением на стр.17 «There’s a brush fire near my house». Я слово «brush» тоже раньше не встречала в таком контексте, привыкла понимать его, как расческа, щетка (отсюда «чистить зубы» — to brush teeth). А, оказывается, brush – это еще и кустарник! Я вспоминаю, что и в русском мы похожее слово используем, когда говорим, например, что милиция «прочесала» лес (тоже видится логическая связь с «расчесыванием» чего-либо). Сколько таких «сюрпризов» в английском нас ещё ожидает?!
На стр.23 нашла полезную фразу, чтобы объяснить моему семейному доктору на приеме на следующей неделе своё самочувствие: I have an excruciating headache. Если я хочу объяснить, что у меня случаются сильные головные боли после аварии, особенно в шумных местах, могу ли я сказать так: I often get an excruciating headache when I’m at noisy place?
На сто.24-25 для меня «Королевой бала» стало слово «out»: как всегда, удивило своим появлением там, где его совсем не ждали. Например, на стр.24 есть фразы: «My neighbors are out of town» и «Could you check it out?»(просьба к полицейскому проверить, все ли хорошо). В первом выражении понятна логика использования «out» — соседи физически отсутствовали в городе. А вот во втором случае немного непонятно, разве нельзя обойтись без «out» во фразе: » Could you check it out?». Я раньше всегда говорила упрощенно: «Could you check it, please?», когда мне надо было кого-то попросить что-то проверить (например, механика на работе проверить работу машины). Вероятно, придётся привыкнуть использовать кажущиеся «лишними» словечки.
Ещё одно интересное выражение со словом «out» я нашла на стр. 24: «He looks out of place». Если я правильно поняла, то это выражение – идиоматичное и смысл таков, что он выглядит не так, как все здесь в этом месте, странно выглядит. Красиво звучит!
На стр.25 понравилось выражение вежливой просьбы «You may want to check it out» ( Вы можете захотеть это проверить).
А на стр. Есть фраза «Someone is carrying things out of their house…». Как дословно в этом контексте перевести выражение «to carry something out»? Что-то физически откуда-то выносить?
Очеь мне понравилась фраза на стр.25 «As far as I know» (насколько мне известно). Я часто слышу фразу «How do you like it so far?» в том смысле, «И как Вам это нравится?». А раньше слово «far» относила только к физическому расстоянию, в значении «далеко». Вот какой необычный ход мыслей у англоговорящих людей!
Еще раз спасибо за ценные материал!!! Всех Вас очень люблю и дорожу общением с Вами! Надежда Пикуля
Всем здравствуйте!!!
Я с огромной радостью и гордостью сообщаю, что изучила первый Языковой Решебник «The Telephone in Business and Daily Life» Теперь я не только владею телефонной лексикой, но и этикетом. Для меня очень ценным является то, что многие фразы я могу использовать не только по телефону, но и в реальной жизни. Например, на уроке английского языка, я студентка 4-го курса.
Не могу не отметить, что я также подтянула свою грамматику, особенно предлоги и артикли. Я уж не говорю о том, сколько полезных фраз я знаю. А самое главное, я ОСОЗНАЛА насколько важен контекст. Огромное Вам спасибо, Наташа. Мне так хочется, чтоб эти Решебники никогда не заканчивались…)))
По 11 главе у меня следующие фразы:
1) На стр.105 встречается фраза «I don’t mean to cut you off, but I have to get off the phone» Правильно ли я поняла , что в подобной ситуации нельзя сказать «I don’t WANT to cut you off, but I have to get off the phone» Потому что,что мы уже прервали человека. А если бы мы не оборвали разговор то фраза «I didn’t want to cut you (her, him) off» была бы вполне уместна.
2) В диалоге на стр. 110 встречается фраза «See you Sunday», а почему опущен предлог ON. Ведь надо сказать «See you on Sunday», я права?
Наташа, хочу представить коротенький отрывок из диалога 10 главы:
— Enjoy your day.
— You do the same.
Здесь я могу ведь заменить, сказав «You too»
Или еще один вариант:
— Have a pleasant day.
— You too.
Но здесь я же не могу сказать «You do the same». Я права?
С огромной благодарностью и уважением, Сэсэг
Здравствуйте Наташа!Доброго времени суток всем присутствующим!
-на стр.12 заинтересовал момент:Если вы не хотите,чтобы полиция пришла к вам домой или каким-либо другим способом раскрыла вас,чётко предупредите об этом диспетчера: «Я не желаю раскрывать,что звонок поступил от меня.Я не хочу,чтобы полиция пришла ко мне домой». Интересно когда и в каких случаях так можно сказать диспетчеру?А если звонившим окажется сам преступник и так скажет?
-на стр.13 расскажите пожалуйста про нумерацию квартир APARTMENT 6-G в предложении: Can you send an ambulance to 1411 Pine Avenue, Apartment 6-G in Forest Grove? Как часто и где встречается буквенная нумерация и что она означает?
-на стр.21 в диалоге: I’m having a severe pain in my tooth. Can you contact him immediately and have him call me back? Интересно и врач действительно перезвонит как только освободится?
-на стр.25 в сценарии 4 не совсем понятен перевод предложения: It seems someone just left it there. — Никого поблизости нет. В тексте There’s an unattended suitcase by the bench at the entrance to terminal 5, and there’s no one nearby. It seems someone just left it there. You may want to check it out.
-на стр.25 в сценарии 5 интересно использование NOT MOVING в значении «никуда не переезжают» в тексте: On weekdays my neighbors are never home before 7 p.m., and someone is carrying things out of their house and loading them into a moving truck. But as far as I know, they are not moving.
Наташа ещё хотела уточнить несколько вопросов по 12 главе решебника Obtaining information, goods and services. Прошлая неделя у меня была очень загружена,не успела до конца проработать 12 главу.
-на стр.101 в пункте 4 хочу уточнить правильно ли я понимаю перевод: The car has a full tank of gas. So you’ll have to return it full, or you can prepurchase a tank of gas at the time of the rental. — В машине полный бак.Вы вернёте машину с полным баком или оплатите страховкой.Заинтересовала фраза AT THE TIME OF THE RENTAL — это можно перевести как временная страховка?
-на стр.104 в диалоге заинтересовала фраза PUT DOWN в значении «запишем» в предложении: Let’s put down Monday. Правильно ли я понимаю,что фразу PUT DOWN можно использовать везде,где это будет подходить по смыслу?
-на стр.109 в диалоге: Your insurance company covers the rental, licensing fees and tax. They do not cover extra insurance or gas. Интересно,а почему во 2-ом предложении «компания» переведена множественным местоимением THEY?
-на стр.109 в диалоге: A mid-size should do. It falls right within the coverage. Правильно ли я понимаю смысл 2-го предложения: с покрытием? Интересно использование во 2-ом предложении фразы: IT FALLS RIGHT?
Наташа огромное Вам спасибо за очень интересную и полезную информацию в решебниках и на уроках.О многих моментах так и хочется воскликнуть: ВАУ!КРУТО!
С уважением Светлана.
Здравствуйте, Наташа и все-все-все! Спасибо всем активным участникам группы за интересные вопросы. Присоединяюсь со своими вопросами по текущей главе “Reporting an emergency and asking for help”.
1. page 14: “A pregnant lady in labor needs assistance” – в данном случае под «in labor» имеется в виду, что женщина рожает, или что она в затруднительном положении?
2. page 18: “I’m at home, and my house alarm is going off” – поясните, пожалуйста, фразовый глагол “is going off”.
3. page 19: “I want to report suspicious activity in my apartment building” – почему в переводе говорится, что квартира съемная? Ведь то же самое может сказать и собственник квартиры?
3. page 19: “I want to report a child molester” – переводится ли “a child molester” как «педофил» или для педофилов есть другой термин?
Очень благодарна за Ваш труд, Наташа, и с нетерпением жду следующего урока!