Английский самостоятельно: ответ на предложение услуг
Дорогие участники Power English Study Group!
На этой неделе вы самостоятельно занимались по 7-й главе Языкового Решебника “Информация, товары и услуги” – “Как ответить на предложение услуг”. «Языковые решебники: ЧТО сказать, КАК поступить» не просто уникальные самоучители английского для реальной жизни, но и отличные справочники-разговорники, где можно найти необходимые фразы и готовые сценарии разговоров на жизненно важные темы. Из этой главы вы узнали:
- о признаках давления на покупателя;
- как по-английски взять время на обдумывание;
- как отказаться от предложения; как выразить интерес;
- как выразить готовность сделать пожертвование;
- как обсудить размер и условия пожертвования и что делать, если вы уже сделали пожертвование.
Поместите ваши вопросы по 7-й главе в комментариях, указав страницу решебника, и я отвечу на них в прямом эфире на этой неделе.
Напоминаю Вам, что Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, изучая английский самостоятельно по “Языковым Решебникам: ЧТО сказать, КАК поступить”. Но для этого Вам необходимо задавать мне вопросы! Также не забывайте про онлайн курс Power English Class, который позволяет учить английский онлайн в любой точке мира.
Присоединиться к Группе поддержки >>
8 Комментариев
Здравствуйте Наташа! Всем доброго времени суток!
Стр 9 7 глава I want to think it over. Что значит здесь слово «OVER».
На этой же стр. Let me run this by my partner. Это предложение переводиться Я должна посоветоваться со своим партнером? Ну никогда не додумалась так перевести…..
СТР 10 I have your number,so i’ll call you should i decide to use your service. Почему здесь слово «should» стоит перед I Как будто задаем вопрос?
cnh 10 I don’t make investments unless I have printed information in hand. Натаща обьясните пожалуйста лучше воспринимать двойное отрицание в английском когда пишется только одно отрицание а надо переводить два. Вот если я переводила сама я не смогла перевести как двойное отрицание. Может только потому ,что там не стоит точка и не стоит запятая? Так Как понимать когда читаешь это двойное отрицание или нет?
Cтр 11 Please take my name off your list. Почему здесь перед «LIst» Не стоит не какого предлога? BY or From?
стр 14 is my contribution tax-deductible? Tax-deductible Переводится как Налоговый вычет или облагаются налогом. В книге дат перевод с частицей не и предложене ниже тоже. Your contribution is tax-deductible. Тоже дан перевод с «не».Обьясните пожалуйста как правильно?
Спасибо С Уважением Альфия.
По текущей главе расскажите, пожалуйста, в чем смысловая разница между словами «donation» и «contribution», зависит ли использование этих слов в зависимости от того, кто именно является просителем? Очень понравились выражения «decision-maker» и «readiness» — я не использовала их прежде. Спасибо за помощь в изучении английского! Рада снова быть на занятии со всеми одновременно!
Здравствуйте, Наташа и коллеги по группе!
К сожалению, по техническим причинам в режиме он-лайн присутствовать не смогла, и накопились вопросы не нескольким параграфам.
1. Прошу помочь разобраться с выражением со стр. 14 (зеленый решебник, том 2)
I don’t want to put it on my credit card.- Я не хочу расплачиваться кредитной карточкой.
to put on- в словарях такого выражениямне найти не удалось. поясните, пожалуйста в каких ситцу3айциях употребляется и что означает.
2. Зеленый решебник том 1, стр. 116- поясните, пожалуйста, почему так употреблено:
…as many calls as you need to for $5.38 a month.
as many calls as you need to — ведь оборот «as many as»
3.Зеленый решебник том 1, стр. 92:
We stand behind our work- Мы гарантируем качество нашей работы.
stand behind -поясните, пожалуйста
с. 93:,
Did they stand by their work? — Они отвтественно подошли к работе?
stand by — поясните, пожалуйста.
4. Зеленый решебник том 1, стр.82:
Your total with shipping and tax is $70.60. -Общая стоимость заказа с налогом и доставкой $70.60.
shipping and tax -с налогом и доставкой — интересует порядок слов при переводе при наличии нескольких сушествительных или прилагательных при перечислении :слева направо? или справа налево?
5. стр 80:
The Supply Line- отдел канцелярских товаров- это именно американское выражение?
Заранее списибо!
С уважением и благодарностью, Татьяна
theналево?
Из прошлого занятия у меня накопились вопросы по предыдущим главам, на которые хотелось бы получить разъяснения.
Глава 6, стр.108 (зеленая книга 1) – здесь есть выражения «When do you want US to turn off the service» и «Where would you like US to send the closing bill». Кажется, я что-то из грамматики пропустила. Я привыкла к такой форме использования местоимения первого лица в притяжательной форме, но не понимаю, почему так надо (us вместо we)? Не могли ли бы Вы объяснить порядок слов в таких предложениях, пожалуйста?
Всех очень-очень рада приветствовать сегодня! В связи с временным жестким графиком работы у меня не получилось быть на прошлых занятиях вместе со всеми и я почувствовала, что у меня отняли невероятно интересную часть моей жизни. Всю неделю думала о том, что так не может долго продолжаться и надо обязательно что-то придумать. Переговорила со всеми коллегами, с кем только можно было, нашла себе адекватную замену на несколько часов в субботу. Уговорила моего непосредственного руководителя согласиться на мой индивидуальный укороченный субботний график работы и очень надеюсь, что так сегодня и случится! Прежде, чем я задам свои вопросы по текущей и предыдущим главам, хотелось поделиться своим опытом «обнаруживания» изучаемых фраз в повседневной жизни. Наташа Купер на прошлом занятии попросила поделиться опытом, где и как нам встречались за неделю выученные фразы. У меня так и случилось: я стала замечать много знакомых фраз в речи моих коллег или просто где-то в жизненных ситуациях.
С фразой «Don’t take things for granted» у меня приключилась смешная история. От бесконечной усталости из-за многочасовой работы в последнее время и сложностей после полученной на работе травмы (перелом кости в запястье, вынудивший меня носить 24/7 спец.корсет с металлическими пластинками вместо гипса по настоянию врача) я начинала «сдаваться». Как-то пришла домой вечером совершенно в разбитом состоянии. Мы были приглашены в гости «на чай» и я спросила дочь, чтобы такого приготовить в качестве десерта, чтобы взять с собой. На предложение дочери приготовить клубнику в шоколаде я откровенно начала ныть, что мне уже надоело это. Дочка мне ответила: «Мама, клубника в шоколаде тебе надоела, манго мы больше не покупаем, т.к. тоже надоело, недавно выкинули авокадо, т.к. испортился, потому что тоже надоел – а мы ведь несколько лет назад в родной стране не могли себе этого позволить. Mom, don’t take things for granted»! Она предложила мне остановиться и записать все то, что классного есть в моей жизни. Благодарю Бога за мудрость моей девочки! Остаток дня мы наперебой перечисляли, сколько всего хорошего случилось с нами в последнее время. Одно из них – возможность учиться английскому в лучшем классе с лучшим преподавателем!
В одном из торговых центров в женской комнате попалась на глаза табличка «Out of order» и было так приятно, что я понимаю, о чем речь!
Моей младшей дочери пришло приглашение на участие в послешкольной образовательной программе. Заполняя анкету, я обратила внимание на фразу, что количество мест ограничено и школьники будут зачислены на программу по принципу «first come-first-served basis». Так приятно, когда «туман рассеивается» и начинаешь понимать даже идиоматические выражения!
Здравствуйте Наташа!Доброго времени суток всем присутствующим!
У меня вопросы по 7 главе решебника «Obtaining information, good and services»:
-на стр.8 поясните пожалуйста использование CONTRIBUTIONS в предложении: Sorry, I don’t make contributions over the phone.
-на стр.9 в разделе DO’s and DON’Ts интересно использование SPUR в предложении: Avoid making a decision on the spur of the moment.
-на стр.10 в пункте 4 в этом же разделе очень понравилась фраза: Better safe than sorry.
-Наташа если можно зачитайте пожалуйста раздел: DO’s and DON’Ts
-на стр.11 интересно использование DONATION в предложении: I’m afraid I can’t give you a donation right now.
-Расскажите пожалуйста про пожертвования.Какие бывают?Когда,кто,в каком размере и в каких случаях их делают?
-на стр.12 расскажите пожалуйста,что это за организация,собирающая средства для организаций за комиссионные. Are you a part of the charity, or are you a professional fundraiser?
-на стр.18 в диалоге поясните пожалуйста перевод фразы: I’m the owner.- Я владелец компании
-на стр.20 интересно,прослушивая диалог на CD-диске на слух воспринимается хорошо,а читая русский перевод кажется немного резковатым,категоричным и грубым.
-на стр.23 поясните пожалуйста перевод предложения: If you’re willing to put up the initial $500 for me, I’ll pay you back when I get my return. Интересно использование в этом предложении слова RETURN в значении «прибыль».Поясните пожалуйста использование слова INITIAL в этом предложении.
Наташа ещё хочу уточнить вопрос по 6 главе:
-на стр.122 в разделе: Специальные расценки на энергию.Приводятся скидки в зависимости от дохода на семью.Интересно,а информация о доходе потом как-то проверяется?Если на время подачи заявления был меньший доход,а спустя 2 месяца после подачи заявления человек нашёл работу с более высоким доходом,как в этом случае обстоит дело с оплатой?
Большое Вам спасибо.С уважением Светлана
Здравствуйте Наташа!
На этой неделе я изучила 3 главу «The Telephone in Business and Daily Life». Я только на 3 главе, а сколько полезных и интересных фраз я уже знаю. Меня это очень радует. Я постоянно благодарю своего папу за Языковые Решебники, за такой чудесный подарок )))
А теперь перехожу к вопросам:
1)В книге я встречаю фразы, которые можно использовать не только в телефонных разговорах. Позвольте привести примеры:
— He wants to talk to you.
— What is this regarding? (По какому поводу он хочет со мной поговорить?)
— There will be a meeting tomorrow.
— What is this in reference to? (Что на повестке дня? т.е. Какие вопросы будут обсуждать на собрании?)
Наташа, правильно ли я использовала фразы на стр.27 в этих примерах?
2)Очень понравились фразы на стр. 28:
And who are you with?
What company are you with?
А можно сказать What company are you calling from?
3)Я заметила, что в телефонных номерах дикторы произносят цифру 0 двумя способами Oh или Zero. Это личное предпочтение каждого?
А если цифра повторяется дважды в номере, можно ли использовать слово DOUBLE? 77 — double seven
А если цифра повторяется трижды в номере, можно ли использовать слово TRIPLE? 777 — triple seven
4)Можно ли фразу на стр.29 «Let me make sure I got it right.» перевести как «Позвольте проверить правильно ли я поняла?» (Для сравнения в решебнике дается перевод «Давайте я проверю, правильно ли я записала»)Например:
Natasha, let me make sure I got it right that number 0 can be expressed in two ways in phone numbers.
5)На стр.30 встречается фраза «I’d like to get on your mailing list.» Можно ли сказать:
I’d like to put on your mailing list.
I’d like to be on your mailing list.
6)Наташа, я получаю Ваши рассылки. I’m on your mailing list.
Также я являюсь Вашим подписчиком в Инстаграме. I’m on your Instagram list.
Правильно ли я составила предложения?
7)На стр.33 в предложении «The address is 1300 Wilshire Blvd, Suite 210.» слово Suite переводится как офис или квартира?
8)На стр.34 в предложении «Please mail this information to the attention of Barbara Whitman…» не могу не отметить выражение to the attention of — на имя. Думая на русском, никогда так не скажешь))) Оно звучит официально. А можно ли его использовать в разговорной речи?
9)В диалоге на стр.35 мне очень не комфортно произносить фразу «When do you expect him back?» Можно ли сказать иначе, например «When do you expect him to come back?»
И, напоследок, хотела бы сказать, что очень здорово запоминаются предлоги в контексте. И вот три конструкции, которые я выделила )))
to call smb AT… / to reach smb AT… позвонить кому-либо по такому номеру
to mail some information TO smb AT… отправить информацию кому-либо по такому адресу
to get some information ON smth получить информацию о чем-либо
Спасибо огромное, Наташа )))
с уважением, Сэсэг