Английский язык: «ложные друзья» переводчика
Это видео я снимаю в городе Ричмонд, столице штата Вирджиния, на юге Соединённых Штатов. Я покажу вам красивые места в центре города и местный капитолий, где заседает Законодательная Ассамблея штата. Мы пройдем мимо резиденции губернатора, а по дороге поговорим про английские слова, которые называют «ложными друзьями» переводчиков. Почему? Смотрите мой ответ на вопрос Елены Гавриловой: «Как по-английски сказать «интеллигентный человек» в смысле этики, а не в смысле образования?».
Как правильно на английском языке передать смысл слова «интеллигент», и что означает слово «intelligent»? А на Ваш взгляд, в чем выражается интеллигентность человека?
Теперь вы понимаете к чему может привести дословный перевод, и почему так важно переводить в контексте.
В этом видео прозвучали следующие английские слова и выражения — эквиваленты слова «интеллигентный»:
a well-mannered person — воспитанный человек с хорошими манерами
He is well-mannered and polite. — Он хорошо воспитан.
A courteous person — вежливый, внимательный человек
A considerate person — внимательный, тактичный человек
Не путайте эти выражения со следующими:
An intelligent person — умный, эрудированный человек
Intellectuals — интеллигенция (как класс), люди умственного труда
Какие еще вопросы в изучении английского языка, жизни и работы в США, культурных и национальных особенностях Америки вас интересуют? Задайте мне их в комментариях. А тех из вас, кто хочет быстро и эффективно изучить современный разговорный английский язык, я приглашаю на онлайн-тренинг английского языка и навыков коммуникации для успеха в жизни и работе “Power English Class”!
11 Комментариев
Hello, Natasha! First of all I wanted to say that I’m a big fan of your learning English system, your classes and your very interesting videos that you make every week!
I really love English language and I try to do my best every day in order to speak it better and to improve my level.
I’d like to ask you a question that seems to me important in our daily life, especially when we are talking on the telephone.
There is one phrase which speakers use very often, it is «hold» or «hold on». I’m used to hear expressions such as «Please, hold on the line», «Would you mind holding?» «Can you, please, hold?»… Which is the correct form of saying this phrase? Should we use «hold» or «hold on» or are both phrases correct?
Could you, please, clarify this curious moment? I’d really appreciate that. Thank you! And thanks for everything you do for your students and subscribers!
Kind regards,
Irina Yablokova.
Hi, Irina —
It is wonderful that you love THE English language (We say either «the English language» — with the definite article» — or simply «English») and want to improve. I usually only correct my students’ comments in class but I am sure you will appreciate my suggestions.
You ARE either «used to hearING something» or «you used to hear». These are two entirely different things. If you are used to doing something, it means you have a habit. If you used to DO something (no verb TO BE), it was a habitual action in the past.
Now, as to your question, the expressions «Can you please hold?», “Please, hold the line.”, “Would you mind holding?” refer to the phone only. «Hold on.» is a colloquial expression that simply means «wait» and can be used not only on the phone but in other circumstances, too. I hope this explanation helps. I have an entire chapter on the etiquette of putting someone on hold in my book «The Telephone in Business and Daily Life«, with useful phrases and scripts for putting someone on hold. I hope this explanation helps.
Выражения «Can you please hold?», “Please, hold the line.”, “Would you mind holding?” относятся только к телефонной линии («Не могли бы вы подождать на телефоне?»). «Hold on.» разговорное выражение, которое просто означает «Подождите!» и может использовать и по телефону и в других ситуациях. Надеюсь, теперь Вам будет все понятно в этом вопросе.
P.S. Я посвятила целую главу тому, как попросить абонента подождать на телефоне, со сценариями разговора и полезными фразами на английском в Языковом решебнике «Телефон в быту и бизнесе«. Очень полезная книга для сотрудников компаний, секретарей, владельцев собственных бизнесов и всех тех, кто хочет говорить на английском языке правильно, красиво и производить хорошее впечатление.
Здравствуйте! Подскажите, как читать книги на английском языке и запоминать слова?
Здравствуйте Наталья.
Подскажите, смотрела фильм на английском и там была такая сцена ( спрашивают: кто будет первым и второй человек отвечает me) Почему me?
В разговорной речи мы часто отвечаем «me» вместо «I» на вопросы типа: «Who’s there? — Кто там?» «Who’s first? — Кто первый?» и тому подобное.
Интеллигентный человек- это не от слова интеллект. Для меня — это емкое слово больше отражает внутреннее состояние человека. Можно не знать тонкостей этикета, но быть настолько чутким, любящим, отзывчивым человеком, что тронет до глубины сердца. И тогда перед тобой- ИНТЕЛЛИГЕНТ с большой буквы.
Вера, большое спасибо за Ваш комментарий! Полностью с Вами согласна.
Интеллигентный человек-это воспитанный, внимательный, обходительный, учтивый, приятный собеседник. Уметь слушать, не перебивать.Уважать мнение собеседника.Так как в споре нельзя одержать победу, в любом случае каждый остается при своем мнении.
Гульнара, большое спасибо за Ваш комментарий, за вдумчивый развернутый ответ. Какое емкое слово, не правда ли? А что еще?
Мне кажется, что интеллигентный человек — это такой человек, который умеет вести себя в обществе, обладает навыками этикета.
Да, и это тоже. Согласна с Вами, Наталия. А что еще?