Английский самостоятельно: просим подождать на телефоне
Дорогие участники Power English Study Group!
В эту неделю Вы самостоятельно занимались по седьмой главе Языкового решебника «Телефон в быту и бизнесе» — «Как попросить подождать на телефоне». Вы уже убедились, что разговорники по английскому языку «Языковые решебники: ЧТО сказать, КАК поступить» не просто уникальные самоучители английского для реальной жизни, но и отличные справочники-разговорники с необходимыми фразами и готовыми сценариями разговоров на жизненно важные темы. Из этой главы вы узнали:
- как грамотно попросить по-английски абонента подождать на линии, убедиться, что он может ждать или предложить альтернативу ожиданию на телефоне,
- как соблюсти телефонный этикет и правильно объяснить обстоятельства,
- как предложить перезвонить,
- как правильно поблагодарить абонента за ожидание или извиниться за длительное ожидание.
Поместите ваши вопросы по седьмой главе в комментариях, указав страницу решебника, и я отвечу на них в прямом эфире на этой неделе.
Напоминаю Вам, что Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, изучая английский самостоятельно по “Языковым Решебникам: ЧТО сказать, КАК поступить”. Но для этого Вам необходимо задавать мне вопросы! Также не забывайте про курсы английского языка, пройдя которые Вы сможете свободно говорить на английском и понимать англоязычного собеседника.
Присоединиться к Группе поддержки >>
16 Комментариев
Здравствуйте, Наташа!
У меня возникли следующие вопросы по 7ой главе The telephone in business and daily life.
1.Не могли бы Вы пояснить употребление глаголов « to look up » и «to check» в предложениях :
стр.65: I need to check into this.
стр.65: I need to look up this information.
стр.69: I need to check my calendar.
Почему в первом случае CHECK INTO ?
И можно ли сказать: I need to check into this information? Или I need to check up this information ? Если да, то в чем будет разница этих конструкций?
2.Стр.65 : I’ll be just a moment. Не могли бы вы объяснить эту конструкцию? Ощущение, что здесь чего-то не хватает. Хочется добавить in : I’ll be in just a moment.
3.Стр.65 : It’s going to be a few minutes. Можно ли сказать: It’s going to take a few minutes ?
4.Являются ли глаголы to hold и to wait синонимами?
Стр.66 : Who are you holding for? Данный вопрос возможен только по телефону? Если мы встретим кого-то на улице и зададим такой же вопрос (Кого вы ждете?), как он будет по-английски звучать: Who are you holding for? Или Who are you waiting for?
5.Поясните пожалуйста, в чем разница между «hold», «hold on» и «hold for» (стр.63):
Will you hold ?
Could you hold on a second ?
Do you mind holding for a second?
Заранее спасибо за Ваш ответ!
Наташа большое Вам спасибо за подробные объяснения.Простите за неточные вопросы.Сейчас стала более подробно вникать в изучение материала.Наташа подскажите пожалуйста,как можно договориться с Вами на встречу в скайпе?Спасибо
Светлана, напишите мне на почту в ответ на любое письмо, которое Вы от меня получали и сообщите Ваши контакты на скайпе. Спасибо.
Наташа доброго времени суток. Вопрос на стр 63 Do you mind holding for a minute? как понять перевод с частицей не а в предложении отрицания нет?
Когда я читаю сообщения с иностранцами многие употребляют Don’t mind to meet with me? это по другому переводится
Спасибо И еще не по седьмой главе я могу сказать
I have brushed my teeth already. Thank you very much
Спасибо, Вы уже ответили на мой вопрос! Я не прочла вопросов, заданных другими студентами, меня опередили. Спасибо еще раз!
Добрый день всем! Занимаюсь регулярно, чаще в машине. Обратила внимание, что фразы из «Решебника» постоянно «крутятся» в голове, пока я на работе. Обычно я не нуждаюсь в подглядывании в перевод на русский, смысл понятен становится уже на английском. Но иногда случаются «заминки»: на стр.70 есть фраза: «I’m on another call. Let me call you back in ten minutes OR so». Почему «…OR so»? Не могу понять окончания этой фразы. Пожалуйста, не могли ли бы Вы более детально перевести эту фразу на русский. Спасибо!
Доброе утро, Наташа!
У меня некоторые вопросы с однокурсниками совпадают и я с удовольствием слушаю Ваши пояснения.
Благодарю за развернутые ответы.
С уважением
Валерий
Уважаемая Наташа, добрый вечер!
У меня возникли вопросы к юмористическому тексту со стр.64.Ппожалуйста, обясните почему употребляется именно такая лексика:
— Please have a membership card read.-Пожалйста, приготовьте свою страховую карочку.
Но ведь membership card-это членская карточка, членский билет, а речь идет о страховом полисе.Почему в данном случае не употреблено insurance policy?
— Также мне представляется. что в руском переводе к 4. To speak to an operator, please stay on the line, and your call will be answered in order it was received.-… продолжайте ждать на телефоне —
лучше перевести «оставайтесь на линии..и вам ответят..»
Благодарю за ответ, с уважением, Татьяна
Наташа здравствуйте!
-Объясните пожалуйста,в чём отличие фраз «Как попросить подождать» со стр.10 от фраз со стр.63.В каких случаях говорят фразы со стр.10,а в каких — со стр.63?
-стр.68 That’s fine — переводиться как «хорошо»
-стр.69 предложение: I need to check my calendar. переводится как:мне нужно свериться со своим расписанием?
-стр.70 поясните пожалуйста что значит OR SO в предложении: Let me call you back in ten minutes or so.
-стр.70 как правильно перевести предложение: I’ll call you within the next thirty minutes.
-стр.70 как правильно перевести предложение: I’m afraid it’ll take longer than I thought.
-стр.71 как правильно перевести предложение: You can call me back when you have it.
-стр.71 как правильно перевести предложение: I’d appreciate it if you could call me back.
-стр.72 правильно ли я поняла перевод: I’m afraid not. Can you call me back once you have this information for me? — Я не переживаю.Вы сможете мне перезвонить,как только у вас будет информация для меня?
Наташа,объясните пожалуйста,а почему в предложении: I’m afraid not. NOT стоит после afraid?
Thank you so much.
Здравствуйте , Наташа !
стр. 65 в двух предложениях употребляется » going»
— I’m just going to let the other caller go.
— It’s going to be a few minutes.
Поясните , пожалуйста ,почему оно здесь и в каких случаях еще его можно использовать. Спасибо .
Здравствуйте Наташа!
Ваши уроки — absolutely positive & inspirational. I appreciate your hard work!!!
Живу во Флориде. Имею 4 ребенка. Трое — еще малыши (5,3,1 лет). «Ну как тут найдешь время, присесть некогда!» — это я так раньше думала. А сколько раз ловила себя на мысли, что все, язык никак не дается, вроде что-то начинаешь понимать, отвечать, а потом кто-то быстро начинает с тобой говорить и опять «абракадабра». Но я не сдаюсь. Рано или поздно я буду разговаривать на английском! Мой 5 летний сын уже свободно общается с англоговорящими.
А теперь вопросы:
1) стр.66 Как ответить на вопрос: Are you being helped? (его в магазинах часто задают). Можно ли ответить: I’m already taken care of.
2) как перевести фразу стр. 70 Let me call you back in 10 minutes OR SO.
3) стр.71 I can call you back once i have the unformation… Что значит слово ONCE.
4) Диалог на стр. 73, фраза It would be better if i called you back. Почему CALLED а не CALL?
Thank you in advance.
Наташа, еще вопрос по 6 главе. на стр. 54 «I was hoping to resolve this matter before going out of town tomorrow», а на стр. 59 — «I’m sorry to call you again, but I was hoping to resolve this matter before I go out of town tomorrow». В первом случае GOING OUT, во втором — GO OUT. Спасибо.
Наташа! доброго времени суток!
У меня несколько вопросов по данному Unit.
1. стр.63. В каких ситуациях используются синонимичные фразы «Вы не могли бы подождать?». (‘Could you hold, please?’ ‘Will you hold?’ ‘Would you care to hold?’ и так далее.
2. стр.64. Чем отличаются слова «call» и «line» в выражениях «I’m on another call.» «I’m on another line.» Переводятся обе как «Я на другой линии».
3. стр.65. Могли бы вы пояснить фразу «I have to pull your file».
4. стр.71. Могли бы вы пояснить выражение «Would you like his voice-mail?»
5. Я повторяю за дикторами каждый раз, когда прослушиваю запись (думаю, раз 20 я уже точно проговорила), но никак не могу научиться запоминать длинные фразы. Хотя, когда выражения не в диалоге, я их могу повторить, а когда в диалоге, почему-то «на автомате они не выходят»
6. Я живу не в англоязычной стране, но намерена багаж «Решебников» оставить надолго в долгосрочной памяти, Наташ, подскажите, пожалуйста, с какой периодичностью возвращаться к пройденным Unit-ам, чтобы они освежались в памяти. Огромное спасибо за ответы. От решебников я в восторге!
Наташа! ответы были изумительные! все предельно ясно. Благодарю!
Добрый день!
Стр. 64.: почему в предложении используется another «I’m on another line», а в следующем уже используется other «I have a call on the other line». В чем разница? И почему перед another не ставится определенный артикль, а перед other ставится?
Расскажите, пожалуйста, про «be going to».
Спасибо!