Разговорный английский: Where are you coming from?
— Regular, please. — Стандартную (здесь: мойку машины), пожалуйста.
— Nine ninety-nine. ($ 9,99).
— Thank you so much. — Большое спасибо.
Здравствуйте, с вами Наташа Купер, автор системы “Влиятельный английский». Пока моют машину, хочу вам рассказать коротенькую историю.
Один из моих давнишних студентов как-то мне рассказывал. Первый год, когда он приехал в Америку, сначала в Нью-Йорк, по специальности работу найти не мог, учил английский, долго мучился и английский долго учил, потому что учили не так, как учат в нашей виртуальной школе… Короче говоря, устроился он на первую свою работу не по специальности, а чистить ковролиты – carpet cleaning, или «карпеты», как их называют здесь русские.
Работа была связана с разъездами, надо было выезжать по домам, везти тяжелую технику. Ну, а с английским плохо, надо было еще разобраться, не было тогда ни GPS, ничего. Выехал он на свою первую работу и заблудился. Нашел телефон-автомат, звонит и пытается как-то с клиентом объясниться на ломаном английском и ничего не понимает, что ему отвечает американец. Сам еще хоть что-то может сказать, ему написали пару английских предложений на работе, а что ему говорят – не понимает.
И вдруг он слышит знакомую фразу, которой его, кажется, учили на курсах английского: “Where are you coming from?”…
Что он ответил, и чем кончилась история? Как Вы думаете, уважаемый читатель?
Если мой рассказ вас заинтриговал, поставьте «лайк» и в комментариях ответьте на вопросы:
1. Как вы думаете, что американец спросил?
2. Что герой нашего рассказа ответил?
3. С чем он этот вопрос перепутал?
4. Какой ответ от него ждал американец?
Лучший ответ может получить приз. Подробности на следующей неделе.
До следующей встречи. С вами была Наташа Купер, автор системы “Влиятельный английский”.
P.S. “Языковые Решебники: ЧТО сказать, КАК поступить” – это продвинутый русско-английский разговорник, состоящий из 6 книг и 18 аудио CD с фразами. Диалогами и сценариями разговоров и стратегиями успеха для повседневной жизни, работы и путешествий.Если же Вы новичок в английском, я рекомендую Вам курс английский для начинающих.
17 Комментариев
Здравствуйте, Наташа. Меня зовут Евгения. Я живу в городе Ном, Аляска с моим мужем Дейвом и моей дочерью Ириной вот уже полтора года. Переехали мы в Америку из города Николаева, Украина, где я работала несколько лет ( точнее 6 лет) учителем английского языка, и полагала, что я довольно-таки хорошо знала английский. Как оказалось, это не так. Мне было очень сложно, я не могла порой сказать элементарные вещи, при том что мой муж очень занятой человек и очень не терпеливый, когда дело касается выслушать мои » два слова», я поняла, что я вместо приятных минут общения доставляют ему мучения, при том, что мы очень любим и уважаем друг-друга. Я поняла насколько важно правильно и понятно и бегло говорить на английском и что моих знаний и умений и навыков владения языком не достаточно. Мне очень нравится смотреть ваши видео, Наташа. Каждый раз я открываю для себя много нового, о чем даже не подозревала. Смотрю список видео -названия, например Smart vs clever, ну что тут может быть нового для меня? Я знаю эти слова давно! А посмотрю видео — и вот оно что! Вот оно как оказывается! Или видео про фразу I don’t understand. Do you understand me? — так вот почему учитель моей дочери в школе удивляется, почему моя дочка часто говорит I don’t understand, а на тестированиях показывает достаточно высокие результаты…. Она выучила эту фразу вместе со мной еще живя в Украине… И так из каждого вашего видео, Наташа, я узнаю об употреблении простых казалось бы слов и фраз очень много нового и интересного, чего до сих пор мне никто и никогда не мог поведать, и соответственно, и я не могла этому научить ни своих учеников, ни свою дочь… Я очень рада, что в один прекрасный день увидела в интернете и посмотрела мое первое Ваше видео, которое было связано с идиомами The leopard does not change it’s sports и Fooled once — shame on you. Fooled twice -shame on me. Спасибо вам большое, Наташа. You give me a life-changing experience, you change my life for better, I feel more confident in speaking English every day with your extremely important and interesting tips in learning Powerful English. Thank you very much, Natasha, for your time and for your job.
Where are you from — откуда вы (родом)- вопрос, с которым герой перепутал услышанный.
Его же спрашивали — откуда вы добираетесь — Where are you coming from?
В ответ американец надеялся услышать о текущем местоположении героя, а услышал, вероятно, что тот из России 🙂
Когда собеседник сказал: «Where are you coming from? «он не спрашивал о родине или недавних путешествиях. Они хотел понять точку зрения героя рассказа. Понимает ли он свою дальнейшую перспективу) герой сюжета, видимо, ответил откуда он прибыл)
1. American: Where are you coming from? – Откуда путь держите?
2. Rus: I came from Russia. – Я родом из России.
3. Наш герой услышал: «Where are you from? — Откуда Вы родом?»
4. Американец же хотел услышать нечто вроде: I’m close to Central Park or I’m on Liberty street… — т.е. место нахождения – адрес либо ориентир.
5. .. но если американец еще раз спросит то же самое, это уже будет означать: «Чего Вы хотите?»… — Так?
Американец спросил «откуда вы» в смысле «с какого места объяснить дорогу», наш ответил: из России )))
Очень поучительный пример! Спасибо!
Моим первым ответом за героя рассказа Наташи Купер был ответ — «Я из России!» (“I’m from Russia/Moscow”). Когда вдумалась, в чем подвох, осознала, что здесь кроется «изюминка» в вопросе. Каково удивление коренного американца, что на вопрос «Откуда он?», со смыслом откуда он добирается (с какой улицы, места), герой отвечает из России.
Наш герой перепутал фразу «Where are you coming from?» с фразой «Where are you from?»
Наверное, американец хотел уточнить где он находится. И получил ответ:»я из России
«. Я не сильна в английском, поэтому первая моя реакция была бы именно такой!)
1. Американец спросил:»Where are you coming from?», что означает:»I don’t understand what you mean and what you are talking about.» Т.е.»Не понимаю, о чём вы вообще говорите.»
2. Герой рассказа ответил «Russia».
3. Вопрос он перепутал с фразой «Where do you come from?» — Откуда Вы родом?
4. Американец не ждал от него никакого ответа, т.к. вопрос риторический и означает: «Что Вы от меня хотите?» «Я не понимаю, о чём Вы.»
По сути дела у них получился примерно такой разговор:
— Эй, друг, из какого ты леса???
— Из России!
Все комментарии правильные, конечно. Вопрос «Where are you coming from?» наш человек распознал как «Where do you come from?» («Откуда вы родом?»), хотя мог бы и задуматься, зачем клиенту об этом спрашивать. Представляю, как он ему потом дорогу из России к себе объяснял…
или ещё вариант, ко всему, что я написал, возможно более правильный: т.к. русский парень знал или узнал слово coming, то он так и ответил «Ай coming фром Раша!»
Добрый день.
«Where are you coming from?» «Откуда вы едете (приедете, будете добираться)?» Американец с помощью этого вопроса пытается выяснить, как лучше объяснить нашему герою маршрут. Наш же человек, в свою очередь, перепутал этот вопрос с вопросом «Where do you come from?» — «Откуда вы (родом)?» и, очевидно, ответил: «I»m from Russia». Наверное американец немало удивился возможностям международного сервиса в наши дни.
Вопрос с небольшим подвохом и всё решает слово coming, я думаю.
Исходя из этого, мне кажеться, американец спросил «откуда вы двигаетесь?», что бы узнать из какого места (как бы, где ваша компания находиться?) и объяснить, как проехать, а русский, естественно, услышал один из самых популярных вопросов «откуда ты, приятель?» (как бы, из какой страны? как учили в школе) и конечно же ответил «Ай эм фром Раша!» (это же знает каждый советский человек!) и естественно история закончилась тем, что американец упал со стула!
Здравствуйте, Наташа.
На мой взгляд:
1.американец задал вопрос, откуда едет герой истории на встречу, чтобы помочь сориентироваться.
2.герой ответил что-то вроде «I’m from Russia/Moscow».
3.герой перепутал заданный вопрос с вопросом «Откуда Вы?» — «Where are you from?»
4.американец ожидал услышать что-то вроде «(From) Baker street/Seven-eleven (store)».
Полезный пример!
Спасибо, Наташа.
Добрый день! Возможно американец спросил: «Откуда вы едете?». Герой рассказа ответил «Из России», т.к. понял вопрос как «Откуда вы приехали?», а американец ждал от него ответа, где он находится в настоящий момент, что бы объяснить ему дорогу до места назначения!
Полагаю, что наш герой перепутал фразу ‘Where are you coming from?’ с фразой ‘Where are you from?’, которую обычно изучают на первом же уроке любых курсов английского языка вместе с вопросами об имени и возрасте. Мне кажется, что говоря: ‘Where are you coming from?’, американец хотел поинтересоваться, где человек сейчас находится, откуда он звонит, чтобы как-то помочь ему. Однако, скорее всего, наш герой допустил такую ошибку: услышав несколько знакомых, слов он автоматически дал ответ, указав страну, из которой приехал.
1. Американец спросил — Окуда вы идете/едете?
2. Герой ответил, вероятно, I am from Russia. — Я из России.
3. Герой перепутал с фразой Where are you from? — Откуда вы прибыли в нашу страну?
4. Американец ждал от него ответ с текущим его местонахождением.
Американец спросил, в чем его проблема/ситуация, что он имеет в виду. Герой рассказа ответил, что он из России, так как подумал, что его спросили «Where are you from?/Откуда ты?». Американец же хотел понять, что же хочет герой рассказа, в чем его проблема и намерения.