fbpx

В прошлый раз я предложила новый формат видео, в котором вы можете проверить, как вы усвоили американские идиомы из прошлых видео-уроков разговорного английского. Многим эта идея очень понравилась.

Сегодня я предлагаю вам вторую часть самопроверки.  Давайте освежим в памяти еще три популярные американские идиомы, которые вы часто будете встречать в устной речи и фильмах.

Я покажу вам несколько новых фрагментов из американских телесериалов, где прозвучат эти американские идиомы в новом контексте. И дам ссылку на видео-уроки, в которых я объясняю эти фразы. Проверьте себя – правильно ли вы их понимаете, и, если надо, посмотрите соответствующее видео в плейлисте «Как сказать по-английски».

Американские идиомы в контексте:

Первая американская идиома: to be out of the woods

На Госдепартамент обрушилась куча международных проблем, да еще и столкновение внутренних политических интересов.
Одна проблема, кажется, улажена.

«Madam Secretary»

 — Did I miss something or did he just yell at me and then give us everything we wanted?
Я что-то пропустила, или он только что на меня накричал и тут же дал нам все, что мы просили?

— I don’t think you missed anything.
Я не думаю, что Вы что-то пропустили.

— But we are not out of the woods yet. I still need to get into it with Khartoum, and Collin Mitchell is at death’s door.

Как вы переведете последние два предложения?

Вторая американская идиома: to give someone a heads-up

«The West Wing»

He never should have issued a statement without giving you a heads-up.

Дайте ваш перевод этого предложения. 

«Switched at Birth»

— Honey, just a heads-up. I may want to store a few things for the fundraiser in your garage.

Третья американская идиома: the ship has sailed

«Switched at Birth»

Директор школы вынуждена отменить ежегодный спектакль, над которым с таким энтузиазмом работали ученики.

— I appreciate the value of arts in education, Kathryn, I do.
Я ценю роль искусства в образовании.

— I know you do.
Я знаю.

— But that doesn’t balance my budget.
Но бюджет сам собою не сведется.

We just lost the director.
I don’t have a salary or a production budget.

Мы только что потеряли режиссера.
У меня нет бюджета ни на зарплату, ни на постановку.

I think the ship has sailed on this one.

Жду вашего перевода.

Если Вам понравилась такая самопроверка, ставьте лайки и делитесь с друзьями.

А если Вы готовы быстро и эффективно овладеть английским языком для успеха в жизни и работе, выберите подходящий Вам курс английского онлайн.

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Американские идиомы в контексте: Часть 2

В прошлый раз я предложила новый формат видео, в котором вы можете проверить, как вы усвоили американские идиомы из прошлых видео-уроков разговорного английского. Многим эта идея очень понравилась.

Сегодня я предлагаю вам вторую часть самопроверки.  Давайте освежим в памяти еще три популярные американские идиомы, которые вы часто будете встречать в устной речи и фильмах.

Я покажу вам несколько новых фрагментов из американских телесериалов, где прозвучат эти американские идиомы в новом контексте. И дам ссылку на видео-уроки, в которых я объясняю эти фразы. Проверьте себя – правильно ли вы их понимаете, и, если надо, посмотрите соответствующее видео в плейлисте «Как сказать по-английски».

Американские идиомы в контексте:

Первая американская идиома: to be out of the woods

На Госдепартамент обрушилась куча международных проблем, да еще и столкновение внутренних политических интересов.
Одна проблема, кажется, улажена.

«Madam Secretary»

 — Did I miss something or did he just yell at me and then give us everything we wanted?
Я что-то пропустила, или он только что на меня накричал и тут же дал нам все, что мы просили?

— I don’t think you missed anything.
Я не думаю, что Вы что-то пропустили.

— But we are not out of the woods yet. I still need to get into it with Khartoum, and Collin Mitchell is at death’s door.

Как вы переведете последние два предложения?

Вторая американская идиома: to give someone a heads-up

«The West Wing»

He never should have issued a statement without giving you a heads-up.

Дайте ваш перевод этого предложения. 

«Switched at Birth»

— Honey, just a heads-up. I may want to store a few things for the fundraiser in your garage.

Третья американская идиома: the ship has sailed

«Switched at Birth»

Директор школы вынуждена отменить ежегодный спектакль, над которым с таким энтузиазмом работали ученики.

— I appreciate the value of arts in education, Kathryn, I do.
Я ценю роль искусства в образовании.

— I know you do.
Я знаю.

— But that doesn’t balance my budget.
Но бюджет сам собою не сведется.

We just lost the director.
I don’t have a salary or a production budget.

Мы только что потеряли режиссера.
У меня нет бюджета ни на зарплату, ни на постановку.

I think the ship has sailed on this one.

Жду вашего перевода.

Если Вам понравилась такая самопроверка, ставьте лайки и делитесь с друзьями.

А если Вы готовы быстро и эффективно овладеть английским языком для успеха в жизни и работе, выберите подходящий Вам курс английского онлайн.

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

12 Комментариев Сортировать по хронологии

Жанара

Наташа, добрый день! Честно сказать, я поняла только последний диалог и так разочарована, что не поняла остальные.
I think the ship has sailed on this one.
Я думаю, что поезд ушел.

Мария

«Madam Secretary»
— But we are not out of the woods yet. I still need to get into it with Khartoum, and Collin Mitchell is at death’s door. — Пока не все еще улажено. Мне по-прежнему нужно разобраться с Картумом, и Митчел пока в шаге от смерти.

«Switched at Birth»
— Honey, just a heads-up. I may want to store a few things for the fundraiser in your garage. — Дорогая, просто предупреждаю. Возможно, я захочу оставить в твоем гараже несколько вещей на благотворительность.

«Switched at Birth»
I think the ship has sailed on this one. — Полагаю, у нас теперь нет на это возможностей.

Alena

Все еще так шатко. Мне все еще нужно попасть в Хартум, и Коллин Митчелл находится в зоне риска.
Он никогда не должен заявлять это, не предупредив тебя.
Дорогая, просто предупреди. Возможно, я захочу
сохранить пару вещей для благотворительности в вашем гараже.
Я думаю, что наш поезд ушел.

Алексей

Здравствуйте Наташа.
Первое предложение перевёл — Но наши Проблемы не решены. Нужно разобраться с Картуном и Колин Митчелом пока не поздно.
Второе продложение — Он не должен делать заявление не предупредив вас.
Дорогая а просто хочу предупредить ,что могу оставит вещи для сбора средств в вашем гараже.
Третье предложение.- Я думаю что на этом всё закончилось.

    Алексей

    Почему такой ужасный ,слепой , зубастый аватар?)

      Anna Boyarintseva

      Здравствуйте, Алексей!
      Аватары в комментариях система присваивает автоматически из библиотеки изображений, всем, у кого не создан граватар.
      Вы можете создать свой граватар, добавитв свое фото или другое изображение, чтобы рядом с Вашими комментариями отображался Ваш граватар.
      Смотрите подробную инструкцию создания граватара здесь: http://bit.ly/1lP4RTV

    Natasha Cooper

    Алексей6 спасибо за участие в самопроверке. Я дам правильные ответы в следующем видео.

Зинаида

добрый час. Спасибо.
Как всегда очень элегантно, мило и не навязчиво, с открытием новых ньюансов употребления…..

Alexander

Здравствуйте, Наталья.
Всегда с большим интересом просматриваю ваши видео и читаю ваши статьи.
Ниже мои варианты перевода. Буду очень признателен получить вашу оценку.
But we are not out of the woods yet. I still need to get into it with Khartoum, and Collin Mitchell is at death’s door. Но проблема все еще остается нерешенной. Нам нужно продолжать работать (взаимодействовать) с Хартумом, ведь Коллин Митчел на грани жизни и смерти.
He never should have issued a statement without giving you a heads-up. Ему не следовало бы делать каких либо заявлений не подготовив к этому аудиторию.
I think the ship has sailed on this one. Думаю, что поезд уже ушел в отношении этого вопроса. (Закроем навсегда эту тему).
С уважением, Александр. You can call me Alex 🙂

    Irina

    Alex, вы уточняете как можно называть вас, если не тем именем которым вы подписались, но почему же называете Наташу не так как она нам представилась?

      Alex

      Thank you Irina for your critical comment. I will take this into account next time. I did not have intention to offend Natasha. I meant quite well.

      Natasha Cooper

      Здравствуйте, Ирина! Я думаю, нет надобности никого стыдить. Алекс ничего обидного или неуважительного не сделал. А как Вы переведете предлагаемые отрывки?