Английская грамматика: вспомогательный глагол «do»
Сегодня я отвечаю на вопрос Олега Сытника по английской грамматике. Олег спрашивает, какая разница между фразами: «I called him» и «I did call him», которые электронный словарь переводит одинаково как «Я позвонил ему». Олег спрашивает, допускает ли английская грамматика такое построение предложения, в каких случаях можно сказать «I did call him.”, используя в утверждении вспомогательный глагол do. И почему электронный словарь дает одинаковый перевод?
Смотрите это 4-минутное видео, и, я надеюсь, вам все станет понятно. Действительно, что делает в утверждении вспомогательный глагол do? Не ошибка ли это?
В этом видео прозвучали следующие английские фразы:
I called him – Я позвонил ему.
I did call him – Я позвонил ему.
Do you know this? – Вы это знаете?
I don’t know this. – Я этого не знаю.
I know this. – Я это знаю.
I do know this. – Я (таки) это знаю.
She writes poetry. – Она пишет стихи.
She does write poetry. — Она (таки) пишет стихи.
I left a message — Я оставила сообщение.
I did leave a message. — Я оставила сообщение
to leave — left — left — оставлять
Если вам трудно дается английская грамматика, и Вы хотите освоить ее припеваючи, я приглашаю вас на мой онлайн-тренинг «Грамматика Рок-н-Ролл»: английская грамматика по песням.
28 Комментариев
Спасибо большое.
Всё супер!
Наташа! Спасибо большое Впервые познакомилась с вашим сайтом! Подписалась! Очень понравились Ваши видио и объяснения! Успехов Вам и всего самого доброго!
Thank you, Elena. I’m touched. Спасибо, Елена. Я тронута.
Я не могу понять (can;и can’t )знаю,что can’t это отрицание,но оно звучит почти одинаково, как разобраться?Спасибо!
Спасибо Вам огромное за Ваш ТРУД! Прекрасная подача материала! Все очень доступно и понято! Все Ваши Уроки — ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫ!!! Искренне Вас БЛАГОДАРЮ!
Спасибо за новый урок, за новую встречу с вами, Наташа. Понятный и развёрнутый ответ на заданный вопрос.
Good job!
Очень понравилось, спасибо
Большое спасибо. За ваши уроки.
Очень познавательно! Огромное спасибо за доступность и лёгкость подаваемой информации!
Спасибо!
Наташа, Ваши исключительно прикладные выкладки очень полезны именно для тех, кто хочет научиться свободно/корректно шпрэхать на американской мове! Что и не удивительно, ибо у профессионального переводчика и должен превалировать прикладной аспект! Браво!!!
Всё всегда очень нравится! Очень благодарна!
Наташа, спасибо. Объяснили доступно. Мне раньше тоже было не понятно.
Большое спасибо! Все очень доходчиво и занимательно! Радости Вам и процветания!
Добрый день, Наташа! Ваши об яснения невероятно легко воспринимаются и усваиваются! Спасибо большое!
Спасибо, если-бы не это разъяснение — была бы удивлена: «do» в утверждении.
Благодарю!!!
Спасибо, все понятно!
Очень доступно и интересно!
Thank you very mutch
Супер!
Наташа, большое спасибо за очередной полезный урок (Зачем “do” в утверждении) !
Я хотела, по Вашему предложению, поставить Like, а некуда!(( Или я не нашла?
Всего доброго:)
Валерия.
Спасибо, Валерия. Like можно поставить только на моем youtube-канале. А на блоге можно этим видео поделиться.)))
Добрый день. Вы очень доступно обьясняете спасибо Вам большое.
Понравилось
Понятное лаконичное объяснение